1
00:00:02,602 --> 00:00:08,441
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:08,508 --> 00:00:11,144
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

3
00:00:11,211 --> 00:00:11,211
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
快啲啦！

4
00:00:11,211 --> 00:00:12,000
<font face="Serif" size="18">(man shouting)</font>
（男人大叫）

5
00:00:12,000 --> 00:00:12,000
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
快啲啦！

6
00:00:12,000 --> 00:00:13,546
<font face="Serif" size="18">(man shouting)</font>
（男人大叫）

7
00:00:13,613 --> 00:00:15,382
<font face="Serif" size="18">You're so slow!</font>
你咁慢㗎！

8
00:00:15,448 --> 00:00:17,317
<font face="Serif" size="18">Whoo-hoo!</font>
嗚呼！

9
00:00:17,384 --> 00:00:18,518
<font face="Serif" size="18">Let's go! Whoo!</font>
出發！嗚！

10
00:00:18,585 --> 00:00:21,154
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

11
00:00:21,221 --> 00:00:23,223
<font face="Serif" size="18">All right, your turn!</font>
好，到你啦！

12
00:00:23,289 --> 00:00:24,357
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

13
00:00:24,424 --> 00:00:25,358
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

14
00:00:25,425 --> 00:00:26,493
<font face="Serif" size="18">Uh-uh! Uh-uh!</font>
唔得！唔得！

15
00:00:26,559 --> 00:00:26,559
<font face="Serif" size="18">(thud)</font>
（砰）

16
00:00:26,559 --> 00:00:28,528
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

17
00:00:28,595 --> 00:00:28,595
<font face="Serif" size="18">(girl screams)</font>
（女仔尖叫）

18
00:00:28,595 --> 00:00:30,000
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

19
00:00:30,000 --> 00:00:30,000
<font face="Serif" size="18">(girl screams)</font>
（女仔尖叫）

20
00:00:30,000 --> 00:00:31,064
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

21
00:00:31,131 --> 00:00:33,366
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫）

22
00:00:33,433 --> 00:00:35,101
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

23
00:00:36,870 --> 00:00:38,438
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫）

24
00:00:38,505 --> 00:00:40,273
<font face="Serif" size="18">MAN: Let's go.</font>
男人：走啦。

25
00:00:42,308 --> 00:00:44,210
<font face="Serif" size="18">FLACK: A shark washed up on Rockaway last year.</font>
FLACK：舊年有條鯊魚沖咗上Rockaway海灘。

26
00:00:44,277 --> 00:00:46,146
<font face="Serif" size="18">No one figured out why.</font>
冇人搵到原因。

27
00:00:46,212 --> 00:00:48,081
<font face="Serif" size="18">This one brought a little company with him.</font>
呢條帶咗個同伴嚟。

28
00:00:48,148 --> 00:00:49,783
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You got an ID on the vic?</font>
TAYLOR：你認到死者身份未？

29
00:00:49,849 --> 00:00:51,050
<font face="Serif" size="18">Nothing on the body.</font>
屍體上冇任何嘢。

30
00:00:51,117 --> 00:00:53,820
<font face="Serif" size="18">We're canvassing locals, and I put a call into Missing Persons.</font>
我哋緊訪問附近居民，同埋報咗失蹤人口。

31
00:00:53,887 --> 00:00:55,221
<font face="Serif" size="18">Who found them?</font>
邊個發現佢哋？

32
00:00:55,288 --> 00:00:57,524
<font face="Serif" size="18">The Abercrombie twins over there.</font>
嗰對Abercrombie孖仔。

33
00:01:01,127 --> 00:01:03,296
<font face="Serif" size="18">Looks like her hand was the appetizer.</font>
佢隻手好似係頭盤咁。

34
00:01:07,500 --> 00:01:09,302
<font face="Serif" size="18">Shark attack victim.</font>
鯊魚襲擊受害者。

35
00:01:09,369 --> 00:01:10,503
<font face="Serif" size="18">Sounds like a job</font>
聽落似係

36
00:01:10,570 --> 00:01:12,605
<font face="Serif" size="18">for Chief Brody and the Coast Guard,</font>
Brody警長同海岸防衛隊嘅工作，

37
00:01:12,672 --> 00:01:12,672
<font face="Serif" size="18">not my forensics team.</font>
唔係我嘅鑑證團隊。

38
00:01:12,672 --> 00:01:15,608
<font face="Serif" size="18">That's what I thought, till I noticed the neck.</font>
我一開始都咁諗，直到我留意到條頸。

39
00:01:15,675 --> 00:01:17,310
<font face="Serif" size="18">Take a real good look, Doc.</font>
睇真啲，醫生。

40
00:01:17,377 --> 00:01:19,679
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

41
00:01:19,746 --> 00:01:21,347
<font face="Serif" size="18">Strangulation marks.</font>
勒痕。

42
00:01:24,384 --> 00:01:26,319
<font face="Serif" size="18">Petechial hemorrhaging in the eyes.</font>
眼有瘀點出血。

43
00:01:26,386 --> 00:01:28,321
<font face="Serif" size="18">So what kind</font>
即係邊種

44
00:01:28,388 --> 00:01:31,424
<font face="Serif" size="18">of shark strangles his meal before he takes a bite?</font>
鯊魚會勒死獵物先至咬？

45
00:01:34,227 --> 00:01:36,362
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫）

46
00:01:56,416 --> 00:02:00,687
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

47
00:02:00,753 --> 00:02:05,425
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為食搏鬥 ♪

48
00:02:05,492 --> 00:02:10,263
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

49
00:02:12,465 --> 00:02:14,534
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

50
00:02:14,601 --> 00:02:16,603
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

51
00:02:39,425 --> 00:02:40,593
<font face="Serif" size="18">Severed femoral artery,</font>
股動脈斷裂，

52
00:02:40,660 --> 00:02:42,262
<font face="Serif" size="18">major tissue damage,</font>
大範圍組織損傷，

53
00:02:42,328 --> 00:02:44,397
<font face="Serif" size="18">massive blood loss: all postmortem injuries.</font>
大量失血：全部都係死後傷。

54
00:02:44,464 --> 00:02:47,200
<font face="Serif" size="18">Seems kind of coincidental that a shark would attack</font>
鯊魚襲擊一具屍體，

55
00:02:47,267 --> 00:02:48,301
<font face="Serif" size="18">a dead body, and then</font>
然後沖上岸

56
00:02:48,368 --> 00:02:48,368
<font face="Serif" size="18">wash up onshore right beside it.</font>
啱啱喺佢隔籬，好似太巧合。

57
00:02:48,368 --> 00:02:50,403
<font face="Serif" size="18">Not the only thing</font>
仲有另一樣嘢

58
00:02:50,470 --> 00:02:52,171
<font face="Serif" size="18">that doesn't make sense: there's very little evidence</font>
唔合理：好少證據

59
00:02:52,238 --> 00:02:54,173
<font face="Serif" size="18">consistent with her being a floater.</font>
顯示佢係浮屍。

60
00:02:54,240 --> 00:02:56,242
<font face="Serif" size="18">It's as if she was strangled and tossed to the shark</font>
就好似佢被勒死之後，

61
00:02:56,309 --> 00:02:58,478
<font face="Serif" size="18">while she was still warm.</font>
仲未凍就俾鯊魚食。

62
00:03:00,013 --> 00:03:02,515
<font face="Serif" size="18">Stell?</font>
Stell？

63
00:03:04,284 --> 00:03:06,686
<font face="Serif" size="18">I've seen this woman before.</font>
我見過呢個女人。

64
00:03:06,753 --> 00:03:08,821
<font face="Serif" size="18">Somewhere...</font>
喺邊度...

65
00:03:08,888 --> 00:03:10,657
<font face="Serif" size="18">You know her?</font>
你識佢？

66
00:03:10,723 --> 00:03:14,394
<font face="Serif" size="18">I can't quite place it, but her face is so familiar.</font>
我諗唔起，但佢個樣好熟面口。

67
00:03:20,333 --> 00:03:22,835
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Rust-colored spots.</font>
女人：鐵鏽色斑點。

68
00:03:22,902 --> 00:03:25,238
<font face="Serif" size="18">Carcharias taurus: sand tiger shark.</font>
Carcharias taurus：沙虎鯊。

69
00:03:25,305 --> 00:03:27,307
<font face="Serif" size="18">Went on a cage dive in the Bahamas.</font>
喺巴哈馬潛過籠潛水。

70
00:03:27,373 --> 00:03:29,309
<font face="Serif" size="18">Saw one up close and very alive.</font>
見過一條好生猛嘅。

71
00:03:29,375 --> 00:03:32,579
<font face="Serif" size="18">What are you doing here, Quinn?</font>
Quinn，你做咩喺度？

72
00:03:32,645 --> 00:03:35,214
<font face="Serif" size="18">The Jersey Crime Lab too boring for you?</font>
Jersey犯罪實驗室太悶？

73
00:03:35,281 --> 00:03:38,585
<font face="Serif" size="18">I'm still a criminalist there, but every other month</font>
我仲係嗰度嘅犯罪學家，但每隔一個月

74
00:03:38,651 --> 00:03:40,486
<font face="Serif" size="18">I inspect labs for the Forensics Board.</font>
我會幫鑑證委員會檢查實驗室。

75
00:03:40,553 --> 00:03:43,756
<font face="Serif" size="18">It's been five years since yours has been reaccredited.</font>
你哋已經五年冇重新認證。

76
00:03:43,823 --> 00:03:45,925
<font face="Serif" size="18">Our review isn't scheduled for another couple of weeks.</font>
我哋嘅評審仲有幾個星期先到。

77
00:03:45,992 --> 00:03:48,962
<font face="Serif" size="18">Everything moved up. The Board wants things done ASAP</font>
所有嘢提前咗。委員會想盡快搞掂，

78
00:03:49,028 --> 00:03:51,497
<font face="Serif" size="18">so for the next couple of days I'll be monitoring protocol</font>
所以未來幾日我會監察程序

79
00:03:51,564 --> 00:03:53,266
<font face="Serif" size="18">and evaluating your team's techniques;</font>
同評估你哋團隊嘅技術；

80
00:03:53,333 --> 00:03:55,001
<font face="Serif" size="18">then I'll file a report.</font>
然後寫報告。

81
00:03:55,068 --> 00:03:55,935
<font face="Serif" size="18">Don't worry, Mac.</font>
唔使擔心，Mac。

82
00:03:56,002 --> 00:03:58,905
<font face="Serif" size="18">I'll stay out of the way and quietly observe.</font>
我會靜靜咁觀察，唔阻你哋。

83
00:03:58,972 --> 00:03:59,872
<font face="Serif" size="18">Ha.</font>
哈。

84
00:03:59,939 --> 00:04:01,608
<font face="Serif" size="18">What's so funny?</font>
有咩好笑？

85
00:04:01,674 --> 00:04:04,344
<font face="Serif" size="18">I've never known you to do anything quietly,</font>
我從來唔覺得你會靜靜咁做嘢，

86
00:04:04,410 --> 00:04:06,312
<font face="Serif" size="18">and staying out of the way...</font>
同埋唔阻人...

87
00:04:06,379 --> 00:04:07,714
<font face="Serif" size="18">it's not your style.</font>
唔係你風格。

88
00:04:10,950 --> 00:04:12,652
<font face="Serif" size="18">♪ I lost my heart ♪</font>
♪ 我失去咗心 ♪

89
00:04:12,719 --> 00:04:16,923
<font face="Serif" size="18">♪ Under the bridge ♪</font>
♪ 喺橋底 ♪

90
00:04:16,990 --> 00:04:20,760
<font face="Serif" size="18">♪ To that little girl ♪</font>
♪ 俾咗個女仔 ♪

91
00:04:20,827 --> 00:04:24,397
<font face="Serif" size="18">♪ So much to me ♪</font>
♪ 對我咁重要 ♪

92
00:04:24,464 --> 00:04:28,368
<font face="Serif" size="18">♪ And now I moan ♪</font>
♪ 而家我呻吟 ♪

93
00:04:28,434 --> 00:04:32,839
<font face="Serif" size="18">♪ And now I holler ♪</font>
♪ 而家我大叫 ♪

94
00:04:32,905 --> 00:04:36,042
<font face="Serif" size="18">♪ She'll never know ♪</font>
♪ 佢永遠唔知 ♪

95
00:04:36,109 --> 00:04:39,846
<font face="Serif" size="18">♪ Just what I found ♪</font>
♪ 我搵到咩 ♪

96
00:04:39,912 --> 00:04:42,415
<font face="Serif" size="18">♪ I heard her holler ♪</font>
♪ 我聽到佢大叫 ♪

97
00:04:42,482 --> 00:04:43,850
<font face="Serif" size="18">♪  Holler, holler  ♪</font>
♪ 大叫，大叫 ♪

98
00:04:43,916 --> 00:04:45,385
<font face="Serif" size="18">♪ I heard her moan ♪</font>
♪ 我聽到佢呻吟 ♪

99
00:04:45,451 --> 00:04:47,553
<font face="Serif" size="18">♪  I heard her moan  ♪</font>
♪ 我聽到佢呻吟 ♪

100
00:04:47,620 --> 00:04:48,955
<font face="Serif" size="18">♪ My lovely daughter ♪</font>
♪ 我可愛嘅女 ♪

101
00:04:49,022 --> 00:04:51,491
<font face="Serif" size="18">♪  My lovely daughter  ♪</font>
♪ 我可愛嘅女 ♪

102
00:04:51,557 --> 00:04:53,693
<font face="Serif" size="18">♪ I took her home ♪</font>
♪ 我帶佢返屋企 ♪

103
00:04:53,760 --> 00:04:56,963
<font face="Serif" size="18">♪  I took her home  ♪</font>
♪ 我帶佢返屋企 ♪

104
00:04:57,030 --> 00:05:00,633
<font face="Serif" size="18">♪ Little fish, big fish, swimming in the water ♪</font>
♪ 細魚，大魚，喺水游 ♪

105
00:05:00,700 --> 00:05:04,537
<font face="Serif" size="18">♪ Come back here, man, give me my daughter ♪</font>
♪ 返嚟，男人，還我女 ♪

106
00:05:04,604 --> 00:05:08,374
<font face="Serif" size="18">♪ Little fish, big fish, swimming in the water ♪</font>
♪ 細魚，大魚，喺水游 ♪

107
00:05:08,441 --> 00:05:11,911
<font face="Serif" size="18">♪ Come back here, man, give me my daughter ♪</font>
♪ 返嚟，男人，還我女 ♪

108
00:05:11,978 --> 00:05:15,948
<font face="Serif" size="18">♪ Little fish, big fish, swimming in the water ♪</font>
♪ 細魚，大魚，喺水游 ♪

109
00:05:16,015 --> 00:05:19,752
<font face="Serif" size="18">♪ Come back here, man, give me my daughter ♪</font>
♪ 返嚟，男人，還我女 ♪

110
00:05:19,819 --> 00:05:21,320
<font face="Serif" size="18">♪ Little fish, big fish... ♪</font>
♪ 細魚，大魚... ♪

111
00:05:21,387 --> 00:05:24,490
<font face="Serif" size="18">Tiger sharks are known as the wastebaskets of the sea.</font>
虎鯊被稱為海洋垃圾桶。

112
00:05:24,557 --> 00:05:25,625
<font face="Serif" size="18">They're amazing creatures.</font>
佢哋係好神奇嘅生物。

113
00:05:25,692 --> 00:05:27,360
<font face="Serif" size="18">The teeth aren't attached to the jaw,</font>
牙齒唔係黐喺下顎，

114
00:05:27,427 --> 00:05:29,562
<font face="Serif" size="18">but embedded in flesh and muscle.</font>
而係嵌喺肉同肌肉入面。

115
00:05:29,629 --> 00:05:31,764
<font face="Serif" size="18">That's why they can tear apart a human body</font>
所以佢哋可以咁易

116
00:05:31,831 --> 00:05:31,831
<font face="Serif" size="18">so easily.</font>
撕開人體。

117
00:05:31,831 --> 00:05:33,433
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

118
00:05:33,499 --> 00:05:35,001
<font face="Serif" size="18">I found her hand in the shark's alimentary canal.</font>
我喺鯊魚嘅消化道搵到佢隻手。

119
00:05:35,068 --> 00:05:37,637
<font face="Serif" size="18">The topography of the rips in the flesh here</font>
呢度肉嘅撕裂紋理

120
00:05:37,704 --> 00:05:40,106
<font face="Serif" size="18">are a match...</font>
吻合...

121
00:05:40,173 --> 00:05:42,942
<font face="Serif" size="18">to the vic's wrist.</font>
死者嘅手腕。

122
00:05:43,009 --> 00:05:45,712
<font face="Serif" size="18">I also found this clenched in her hand.</font>
我仲喺佢手入面搵到呢個。

123
00:05:48,548 --> 00:05:50,917
<font face="Serif" size="18">And this was digested around the same time.</font>
呢個係同一時間消化嘅。

124
00:05:50,983 --> 00:05:52,785
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

125
00:05:52,852 --> 00:05:56,389
<font face="Serif" size="18">Let's get these up to the lab and figure out what they are.</font>
拎上實驗室睇下係咩。

126
00:05:56,456 --> 00:05:57,957
<font face="Serif" size="18">And one more thing.</font>
仲有一樣嘢。

127
00:05:58,024 --> 00:05:59,692
<font face="Serif" size="18">Our victim's stomach contents.</font>
死者嘅胃內容物。

128
00:05:59,759 --> 00:06:02,495
<font face="Serif" size="18">You'll probably want to have someone ladle through that.</font>
你可能要叫人舀出嚟睇下。

129
00:06:02,562 --> 00:06:06,833
<font face="Serif" size="18">Now, cause of death is definitely strangulation,</font>
死因肯定係勒死，

130
00:06:06,899 --> 00:06:09,602
<font face="Serif" size="18">but I found bright red blood in her lung tissue.</font>
但我喺佢肺組織搵到鮮紅色血。

131
00:06:10,670 --> 00:06:13,906
<font face="Serif" size="18">Hmm, she was poisoned before she was strangled?</font>
嗯，佢被勒死之前中咗毒？

132
00:06:13,973 --> 00:06:15,742
<font face="Serif" size="18">Don't know the chemical of choice; I'm waiting</font>
唔知係咩化學物；等緊

133
00:06:15,808 --> 00:06:15,808
<font face="Serif" size="18">on a result from Tox.</font>
毒理報告。

134
00:06:15,808 --> 00:06:17,710
<font face="Serif" size="18">Could this be</font>
會唔會係

135
00:06:17,777 --> 00:06:19,378
<font face="Serif" size="18">two failed attempts at suicide?</font>
兩次自殺失敗？

136
00:06:19,445 --> 00:06:21,681
<font face="Serif" size="18">Poison...</font>
毒藥...

137
00:06:21,748 --> 00:06:23,916
<font face="Serif" size="18">A hanging...</font>
吊頸...

138
00:06:23,983 --> 00:06:26,085
<font face="Serif" size="18">Finally, she jumped?</font>
最後跳海？

139
00:06:26,152 --> 00:06:28,387
<font face="Serif" size="18">Or one failed attempt at murder.</font>
或者一次謀殺失敗。

140
00:06:28,454 --> 00:06:31,390
<font face="Serif" size="18">After the poison didn't work, she was strangled, then dumped.</font>
毒藥冇效之後，被勒死，然後棄屍。

141
00:06:31,457 --> 00:06:33,126
<font face="Serif" size="18">And then there's the poor shark.</font>
仲有條可憐嘅鯊魚。

142
00:06:33,192 --> 00:06:35,461
<font face="Serif" size="18">Well, if you see it from his point of view,</font>
如果從佢角度睇，

143
00:06:35,528 --> 00:06:38,397
<font face="Serif" size="18">he's noshing on the finest prime rib he's had in months</font>
佢食緊幾個月嚟最好嘅牛肋骨，

144
00:06:38,464 --> 00:06:39,265
<font face="Serif" size="18">and dies of food poisoning.</font>
然後食物中毒死咗。

145
00:06:39,332 --> 00:06:41,134
<font face="Serif" size="18">I mean, there's a chance she killed him.</font>
即係有機會係佢殺咗條鯊魚。

146
00:06:53,780 --> 00:06:56,616
<font face="Serif" size="18">Want to take a look at the vic's stomach contents?</font>
想睇下死者嘅胃內容物？

147
00:06:56,682 --> 00:06:58,551
<font face="Serif" size="18">Most people don't usually invite me</font>
多數人唔會邀請我

148
00:06:58,618 --> 00:07:00,186
<font face="Serif" size="18">to participate in the process.</font>
參與過程。

149
00:07:00,253 --> 00:07:03,189
<font face="Serif" size="18">Most people are intimidated by your job.</font>
多數人俾你份工嚇親。

150
00:07:04,223 --> 00:07:05,558
<font face="Serif" size="18">Mac tell you to do this?</font>
Mac叫你咁做？

151
00:07:05,625 --> 00:07:06,893
<font face="Serif" size="18">Just like him to throw a curve ball.</font>
真係似佢，成日出奇招。

152
00:07:06,959 --> 00:07:08,161
<font face="Serif" size="18">No, he didn't.</font>
唔係，佢冇。

153
00:07:08,227 --> 00:07:11,497
<font face="Serif" size="18">But I just thought you might want to see what I was looking at.</font>
我只係諗你可能想睇下我見到嘅嘢。

154
00:07:11,564 --> 00:07:13,166
<font face="Serif" size="18">So you know Mac?</font>
你識Mac？

155
00:07:13,232 --> 00:07:15,468
<font face="Serif" size="18">From a long time ago.</font>
好耐之前。

156
00:07:15,535 --> 00:07:18,171
<font face="Serif" size="18">Actually, we both applied for the job he has now.</font>
其實我哋兩個都申請過佢而家呢份工。

157
00:07:19,205 --> 00:07:20,807
<font face="Serif" size="18">The crystals look like</font>
啲晶體好似

158
00:07:20,873 --> 00:07:22,708
<font face="Serif" size="18">cocoa butter seeds, caused when chocolate</font>
可可脂種子，係朱古力

159
00:07:22,775 --> 00:07:23,976
<font face="Serif" size="18">is agitated.</font>
攪拌時產生。

160
00:07:24,043 --> 00:07:25,912
<font face="Serif" size="18">Helps to refine high-end chocolate.</font>
用嚟精煉高級朱古力。

161
00:07:25,978 --> 00:07:29,482
<font face="Serif" size="18">I didn't realize you could major in chocolate forensics.</font>
我唔知原來可以主修朱古力鑑證。

162
00:07:29,549 --> 00:07:31,083
<font face="Serif" size="18">Hm, wouldn't that be great.</font>
哼，咁就好啦。

163
00:07:31,150 --> 00:07:33,686
<font face="Serif" size="18">No, I've seen those kind of crystals before.</font>
唔係，我之前見過呢種晶體。

164
00:07:33,753 --> 00:07:37,156
<font face="Serif" size="18">My specialization at the Jersey Crime Lab is microscopy,</font>
我喺Jersey犯罪實驗室嘅專長係顯微鏡，

165
00:07:37,223 --> 00:07:40,059
<font face="Serif" size="18">but the yellow substance-- any ideas?</font>
但黃色物質——有冇頭緒？

166
00:07:40,126 --> 00:07:41,527
<font face="Serif" size="18">Alkaline extraction indicates</font>
鹼性萃取顯示

167
00:07:41,594 --> 00:07:43,196
<font face="Serif" size="18">it's some kind of plant material.</font>
係某種植物材料。

168
00:07:43,262 --> 00:07:45,498
<font face="Serif" size="18">I'm running a morphological search right now,</font>
我緊做形態搜尋，

169
00:07:45,565 --> 00:07:48,000
<font face="Serif" size="18">and it is...</font>
係...

170
00:07:48,067 --> 00:07:50,002
<font face="Serif" size="18">Turnera aphrodisiaca from Central America,</font>
中美洲嘅Turnera aphrodisiaca，

171
00:07:50,069 --> 00:07:52,038
<font face="Serif" size="18">otherwise known as Damiana.</font>
又叫Damiana。

172
00:07:52,104 --> 00:07:53,673
<font face="Serif" size="18">Any psychoactive properties?</font>
有冇精神活性？

173
00:07:53,739 --> 00:07:54,941
<font face="Serif" size="18">Let's see.</font>
睇下。

174
00:07:56,576 --> 00:07:59,011
<font face="Serif" size="18">Damiana can be smoked, producing effects similar</font>
Damiana可以用嚟吸，效果類似

175
00:07:59,078 --> 00:07:59,879
<font face="Serif" size="18">to  Cannabis sativa.</font>
大麻。

176
00:07:59,946 --> 00:08:01,647
<font face="Serif" size="18">It's used in herbal tea</font>
用喺草藥茶

177
00:08:01,714 --> 00:08:04,851
<font face="Serif" size="18">to promote lucid dreaming, and it's...</font>
促進清醒夢，仲...

178
00:08:04,917 --> 00:08:07,753
<font face="Serif" size="18">added to tequila to enhance lovemaking.</font>
加落龍舌蘭酒增強性愛。

179
00:08:07,820 --> 00:08:09,689
<font face="Serif" size="18">I am all for a good margarita.</font>
我好支持好味嘅瑪格麗特。

180
00:08:09,755 --> 00:08:11,791
<font face="Serif" size="18">(laughing): I'm with you on that.</font>
（笑）我同意。

181
00:08:11,858 --> 00:08:13,492
<font face="Serif" size="18">However, this sounds more like a drug.</font>
不過，呢個聽落似毒品。

182
00:08:14,393 --> 00:08:16,996
<font face="Serif" size="18">Maybe the killer used it to subdue the vic</font>
可能兇手用嚟制服死者

183
00:08:17,063 --> 00:08:19,031
<font face="Serif" size="18">before he strangled her.</font>
先勒死佢。

184
00:08:46,092 --> 00:08:49,695
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

185
00:09:00,640 --> 00:09:02,608
<font face="Serif" size="18">This thing is photoluminescent.</font>
呢樣嘢係光致發光。

186
00:09:02,675 --> 00:09:04,810
<font face="Serif" size="18">It's designed to be seen in the dark.</font>
設計嚟喺黑暗中見到。

187
00:09:04,877 --> 00:09:07,613
<font face="Serif" size="18">Well, my big discovery: that this is all-purpose tarp.</font>
我嘅大發現：呢個係多用途防水布。

188
00:09:07,680 --> 00:09:09,749
<font face="Serif" size="18">It's plastic.</font>
係膠。

189
00:09:09,815 --> 00:09:11,984
<font face="Serif" size="18">Sharks will eat anything, huh?</font>
鯊魚乜都食，係咪？

190
00:09:12,051 --> 00:09:13,419
<font face="Serif" size="18">Yeah, they will.</font>
係，佢哋係。

191
00:09:13,486 --> 00:09:16,289
<font face="Serif" size="18">(imitating Quint from  Jaws): "That shark, swallow you whole."</font>
（模仿《大白鯊》Quint）：「條鯊魚，成個吞咗你。」

192
00:09:16,355 --> 00:09:18,858
<font face="Serif" size="18">Not too good on the accent.</font>
口音唔係幾好。

193
00:09:18,925 --> 00:09:22,061
<font face="Serif" size="18">"$10,000 will get you me by myself-- for that you get...</font>
「一萬蚊請我一個——嗰個價錢你得到...」

194
00:09:22,128 --> 00:09:24,830
<font face="Serif" size="18">BOTH: "The head, the tail... you get</font>
兩人：「個頭，條尾...你得到」

195
00:09:24,897 --> 00:09:27,166
<font face="Serif" size="18">the whole damn thing."</font>
「成個鬼嘢。」

196
00:09:28,200 --> 00:09:29,936
<font face="Serif" size="18">That's such a good movie.</font>
真係好睇嘅電影。

197
00:09:30,002 --> 00:09:32,338
<font face="Serif" size="18">Yeah, we should rent it.</font>
係，我哋應該租嚟睇。

198
00:09:36,309 --> 00:09:37,643
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

199
00:09:37,710 --> 00:09:39,645
<font face="Serif" size="18">(plastic gloves snapping)</font>
（膠手套啪聲）

200
00:09:39,712 --> 00:09:40,880
<font face="Serif" size="18">This is hard.</font>
呢個好硬。

201
00:09:55,728 --> 00:09:57,263
<font face="Serif" size="18">MESSER: All right, so we found phosphene</font>
MESSER: 好，我哋喺塊膠布上面發現咗磷化氫

202
00:09:57,330 --> 00:09:58,497
<font face="Serif" size="18">and tear gas on the plastic tarp.</font>
同埋催淚氣體。

203
00:09:58,564 --> 00:10:01,667
<font face="Serif" size="18">I liquefied the shark's tissue samples and got the same result.</font>
我將鯊魚嘅組織樣本液化咗，結果一樣。

204
00:10:01,734 --> 00:10:03,903
<font face="Serif" size="18">She has trace amounts of phosphene on her skin.</font>
佢皮膚上面有微量嘅磷化氫。

205
00:10:03,970 --> 00:10:05,604
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So, she was wrapped in the tarp,</font>
TAYLOR: 咁即係話，佢俾人用膠布包住，

206
00:10:05,671 --> 00:10:08,708
<font face="Serif" size="18">shark ate it, ingested the toxin and died.</font>
鯊魚食咗佢，吞咗毒素之後死咗。

207
00:10:08,774 --> 00:10:09,775
<font face="Serif" size="18">Okay, so that's what killed Jaws,</font>
好，咁就係殺死「大白鯊」嘅原因，

208
00:10:09,842 --> 00:10:11,010
<font face="Serif" size="18">but that's not a poison</font>
但呢種唔係會令血液變鮮紅色嘅毒藥。

209
00:10:11,077 --> 00:10:12,378
<font face="Serif" size="18">that makes the blood turn bright red.</font>
答案係一氧化碳。

210
00:10:12,445 --> 00:10:14,880
<font face="Serif" size="18">The answer to that question is carbon monoxide.</font>
Sid喺死者嘅肺組織入面搵到。

211
00:10:14,947 --> 00:10:17,850
<font face="Serif" size="18">Sid found it in the vic's lung tissue.</font>
我喺死者胸圍入面搵到呢塊石頭，

212
00:10:17,917 --> 00:10:20,152
<font face="Serif" size="18">This piece of rock I found in the victim's bra,</font>
係嚟自墓碑嘅。

213
00:10:20,219 --> 00:10:21,387
<font face="Serif" size="18">it's from a gravestone.</font>
（電話響）

214
00:10:21,454 --> 00:10:23,789
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
Taylor。

215
00:10:24,724 --> 00:10:25,858
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
MESSER: 好，我哋有個死者俾人勒死，

216
00:10:25,925 --> 00:10:28,327
<font face="Serif" size="18">MESSER: All right, so we have a vic who was strangled,</font>
中咗一氧化碳毒，皮膚有磷化氫，

217
00:10:28,394 --> 00:10:30,963
<font face="Serif" size="18">poisoned with carbon monoxide, has phosphene on her skin</font>
衫入面仲有塊墓碑碎片。

218
00:10:31,030 --> 00:10:33,666
<font face="Serif" size="18">and a piece of gravestone in her clothing.</font>
件事越嚟越離奇。

219
00:10:33,733 --> 00:10:35,267
<font face="Serif" size="18">This keeps getting more bizarre.</font>
Stella，你跟我嚟。

220
00:10:35,334 --> 00:10:37,870
<font face="Serif" size="18">Stella, you're with me.</font>
咩事？

221
00:10:37,937 --> 00:10:38,904
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
又多咗一具屍體。

222
00:10:38,971 --> 00:10:40,106
<font face="Serif" size="18">We've got another body.</font>
啲人喺沙灘度做緊自己嘢，

223
00:10:42,441 --> 00:10:44,043
<font face="Serif" size="18">Folks were on the beach, minding their own business</font>
個潮水就將具屍體沖咗上岸。

224
00:10:44,110 --> 00:10:45,911
<font face="Serif" size="18">when the body rolled in with the tide.</font>
距離我哋發現另一個死者唔夠一英里。

225
00:10:45,978 --> 00:10:48,848
<font face="Serif" size="18">Less than a mile from where we found the other vic.</font>
塊膠布好熟面口。

226
00:10:48,914 --> 00:10:50,249
<font face="Serif" size="18">Tarp looks familiar.</font>
冇屍斑。

227
00:10:50,316 --> 00:10:52,184
<font face="Serif" size="18">No lividity.</font>
佢對眼有瘀點性出血，

228
00:10:55,755 --> 00:10:57,690
<font face="Serif" size="18">Petechial hemorrhaging in her eyes,</font>
同我哋Rockaway嗰個死者一樣。

229
00:10:57,757 --> 00:10:59,959
<font face="Serif" size="18">just like our Rockaway vic.</font>
冇勒痕。

230
00:11:01,293 --> 00:11:03,362
<font face="Serif" size="18">There's no strangulation marks.</font>
（警笛聲）

231
00:11:04,797 --> 00:11:06,265
<font face="Serif" size="18">(siren wails)</font>
佢對手有同樣嘅擦傷。

232
00:11:06,332 --> 00:11:07,666
<font face="Serif" size="18">Same abrasions on her hands.</font>
相同嘅作案手法。

233
00:11:07,733 --> 00:11:07,733
<font face="Serif" size="18">Same MO.</font>
喺佢褲袋搵到幾張卡片，

234
00:11:07,733 --> 00:11:09,969
<font face="Serif" size="18">Found a couple business cards</font>
應該係佢嘅：Louise Perry，

235
00:11:10,036 --> 00:11:13,239
<font face="Serif" size="18">in her pocket that look like hers: Louise Perry,</font>
地產經紀。

236
00:11:13,305 --> 00:11:14,740
<font face="Serif" size="18">real estate agent.</font>
係啦。就係咁...我就係咁認得第一個死者。

237
00:11:17,843 --> 00:11:20,946
<font face="Serif" size="18">That's it. That's... that's how I know the first vic.</font>
自從火燭之後，我一直想買個新單位。

238
00:11:21,013 --> 00:11:23,416
<font face="Serif" size="18">Ever since the fire, I've been looking to buy a new condo.</font>
我去咗間地產公司，佢喺度。

239
00:11:23,482 --> 00:11:26,052
<font face="Serif" size="18">I was in a real estate office, and she was there.</font>
我哋第一個死者都係地產經紀。

240
00:11:26,118 --> 00:11:28,020
<font face="Serif" size="18">Our first vic is also a real estate agent.</font>
你肯定？

241
00:11:28,087 --> 00:11:29,221
<font face="Serif" size="18">You sure?</font>
我肯定。

242
00:11:29,288 --> 00:11:30,723
<font face="Serif" size="18">I'm positive.</font>
兩個女人死咗，作案手法相似，

243
00:11:30,790 --> 00:11:32,892
<font face="Serif" size="18">We have two women dead, similar MOs,</font>
喺相距一英里內發現，做同一份工。

244
00:11:32,958 --> 00:11:35,928
<font face="Serif" size="18">found within a mile of each other, both with the same job.</font>
可能係個唔滿意嘅客人，

245
00:11:35,995 --> 00:11:37,730
<font face="Serif" size="18">Maybe we're looking at a disgruntled client,</font>
有人因為買賣唔成或者損失咗物業而唔開心。

246
00:11:37,797 --> 00:11:38,998
<font face="Serif" size="18">someone who's upset about a sale</font>
FLACK: 24個鐘頭內兩具屍體

247
00:11:39,065 --> 00:11:40,733
<font face="Serif" size="18">or a loss of his property.</font>
唔似係巧合。

248
00:11:40,800 --> 00:11:41,967
<font face="Serif" size="18">FLACK: Two bodies within 24 hours</font>
係，唔似。

249
00:11:42,034 --> 00:11:44,036
<font face="Serif" size="18">doesn't play like a coincidence.</font>
（記者嘈雜聲）

250
00:11:44,103 --> 00:11:45,704
<font face="Serif" size="18">No, it doesn't.</font>
點解傳媒咁快知道？

251
00:11:55,147 --> 00:11:55,881
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
Taylor探長，呢啲謀殺案有關連嗎？

252
00:11:55,948 --> 00:11:58,050
<font face="Serif" size="18">How did the press get this so fast?</font>
無可奉告。

253
00:11:58,117 --> 00:11:58,117
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor, are these murders connected?</font>
Taylor探長，呢啲謀殺案有關連嗎？

254
00:11:58,117 --> 00:12:00,000
<font face="Serif" size="18">No comment.</font>
無可奉告。

255
00:12:00,000 --> 00:12:00,000
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor, are these murders connected?</font>
Bonasera探長，你確認咗死者身份未？

256
00:12:00,000 --> 00:12:00,219
<font face="Serif" size="18">No comment.</font>
我哋要等通知咗死者家屬先

257
00:12:00,286 --> 00:12:02,288
<font face="Serif" size="18">Detective Bonasera, did you identify the victims?</font>
先會公開身份。

258
00:12:02,354 --> 00:12:04,156
<font face="Serif" size="18">We won't release any IDs until the victims' families</font>
喂，Mac！

259
00:12:04,223 --> 00:12:05,257
<font face="Serif" size="18">have been notified.</font>
Mac！

260
00:12:05,324 --> 00:12:06,258
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac!</font>
（記者嘈雜聲）

261
00:12:06,325 --> 00:12:06,325
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
似乎你有客仔。我入面等你。

262
00:12:06,325 --> 00:12:08,127
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
兩個女人，做同一行。

263
00:12:08,194 --> 00:12:10,429
<font face="Serif" size="18">Looks like you've got company. I'll see you inside.</font>
係咪連環殺手？

264
00:12:10,496 --> 00:12:11,864
<font face="Serif" size="18">Two women, same kind of job.</font>
佢冇事。

265
00:12:11,931 --> 00:12:13,065
<font face="Serif" size="18">Is this a serial killer?</font>
Reed，我以為你喺報紙做緊市區版。

266
00:12:13,132 --> 00:12:14,200
<font face="Serif" size="18">He's okay.</font>
唔係，唔係啦。

267
00:12:16,802 --> 00:12:18,137
<font face="Serif" size="18">Reed, I thought you were working</font>
我而家自己寫網誌，New York 24/7 News。

268
00:12:18,204 --> 00:12:19,305
<font face="Serif" size="18">the city desk for the paper.</font>
咁你唔係應該先搞清楚事實，

269
00:12:19,371 --> 00:12:21,173
<font face="Serif" size="18">Nope, not anymore.</font>
先至將件事煽情化咩？

270
00:12:21,240 --> 00:12:24,043
<font face="Serif" size="18">I've got my own blog now, New York 24/7 News.</font>
我以為我而家就係咁做。

271
00:12:24,110 --> 00:12:25,911
<font face="Serif" size="18">Then don't you want to get your facts straight</font>
幫吓我啦。

272
00:12:25,978 --> 00:12:27,279
<font face="Serif" size="18">before you sensationalize a story?</font>
我哋有兩個女性死者，

273
00:12:27,346 --> 00:12:29,348
<font face="Serif" size="18">I thought that's what I was doing.</font>
都係浮屍，都係俾人殘忍殺害...

274
00:12:30,382 --> 00:12:31,450
<font face="Serif" size="18">Help me out.</font>
犯罪新聞啲料啫，Mac。唔好咁啦。

275
00:12:31,517 --> 00:12:33,185
<font face="Serif" size="18">We got two female victims,</font>
我意思係，呢啲謀殺案有關連嗎？

276
00:12:33,252 --> 00:12:34,487
<font face="Serif" size="18">both floaters, both brutally murdered...</font>
有冇疑犯？

277
00:12:34,553 --> 00:12:36,222
<font face="Serif" size="18">Crime blotter stuff, Mac. Come on.</font>
係咪真係連環殺手？

278
00:12:36,288 --> 00:12:38,224
<font face="Serif" size="18">I mean, are the murders connected?</font>
Reed，你要明白一樣嘢。

279
00:12:38,290 --> 00:12:39,391
<font face="Serif" size="18">Are there any suspects?</font>
呢個係心理問題。

280
00:12:39,458 --> 00:12:41,227
<font face="Serif" size="18">Is it true, is this a serial killer?</font>
你喺呢個城市大叫「謀殺」，啲人眼都唔眨吓。

281
00:12:41,293 --> 00:12:42,995
<font face="Serif" size="18">Reed, you got to understand something.</font>
大叫「連環殺手」，我哋就會

282
00:12:43,062 --> 00:12:44,163
<font face="Serif" size="18">This is psychological.</font>
引起恐慌。

283
00:12:44,230 --> 00:12:46,966
<font face="Serif" size="18">You yell "murder" in this city, people don't even blink.</font>
我明。我明。我真係明。對唔住。

284
00:12:47,032 --> 00:12:48,767
<font face="Serif" size="18">Yell "serial killer," we've got</font>
你令我想起你阿媽。

285
00:12:48,834 --> 00:12:48,834
<font face="Serif" size="18">a panic on our hands.</font>
Claire想要一樣嘢嘅時候，佢就會去爭取。

286
00:12:48,834 --> 00:12:51,837
<font face="Serif" size="18">I get it. I get it. I do. I'm sorry.</font>
佢唔會放棄直到得到為止。

287
00:12:54,273 --> 00:12:56,275
<font face="Serif" size="18">You remind me of your mother.</font>
但係你想要事實，

288
00:12:56,342 --> 00:12:58,777
<font face="Serif" size="18">When Claire wanted something, she went after it.</font>
就要同我哋一樣等科學結果。

289
00:12:58,844 --> 00:13:00,312
<font face="Serif" size="18">She wouldn't let go till she got it.</font>
當我有確實嘅嘢，第一個打俾你。

290
00:13:02,047 --> 00:13:03,282
<font face="Serif" size="18">But you want the facts,</font>
你講真？

291
00:13:03,349 --> 00:13:05,217
<font face="Serif" size="18">then you're going to have to wait for the science</font>
係。

292
00:13:05,284 --> 00:13:06,318
<font face="Serif" size="18">like the rest of us.</font>
好。

293
00:13:06,385 --> 00:13:09,188
<font face="Serif" size="18">When I have something solid, you'll be my first call.</font>
SID: 第二個死者Louise Perry嘅死因

294
00:13:11,891 --> 00:13:12,992
<font face="Serif" size="18">I have your word?</font>
係一氧化碳中毒導致窒息，

295
00:13:13,058 --> 00:13:14,193
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
但唔止咁簡單。

296
00:13:14,260 --> 00:13:15,961
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
睇吓呢啲。

297
00:13:17,196 --> 00:13:19,165
<font face="Serif" size="18">SID: The second vic Louise Perry's COD</font>
呢度。

298
00:13:19,231 --> 00:13:22,468
<font face="Serif" size="18">is asphyxiation due to carbon monoxide poisoning,</font>
第一個死者冇呢啲。

299
00:13:22,535 --> 00:13:23,802
<font face="Serif" size="18">but that's not all there is.</font>
佢頸後有唔規則嘅撕裂傷。

300
00:13:23,869 --> 00:13:25,471
<font face="Serif" size="18">Take a look at these.</font>
邊緣冇紅腫或發炎。

301
00:13:25,538 --> 00:13:28,340
<font face="Serif" size="18">Right here.</font>
係死後造成嘅。

302
00:13:28,407 --> 00:13:30,910
<font face="Serif" size="18">These weren't on our first vic.</font>
我成日話呢度好少人嚟探我哋

303
00:13:32,578 --> 00:13:34,580
<font face="Serif" size="18">Irregular lacerations on the back of her neck.</font>
解剖室，不過近排都幾多人

304
00:13:34,647 --> 00:13:37,449
<font face="Serif" size="18">No redness or inflammation along the edges.</font>
嚟睇條鯊魚。

305
00:13:37,516 --> 00:13:39,218
<font face="Serif" size="18">They were inflicted postmortem.</font>
我仲雪住佢，如果你...

306
00:13:41,053 --> 00:13:42,988
<font face="Serif" size="18">I've often said we don't get enough guests down here</font>
Sid，Shelby督察

307
00:13:43,055 --> 00:13:45,291
<font face="Serif" size="18">in Autopsy, although there's been quite a few</font>
我仲雪住佢，如果你...

308
00:13:45,357 --> 00:13:46,525
<font face="Serif" size="18">people by to see the shark.</font>
Sid，Shelby督察

309
00:13:46,592 --> 00:13:46,592
<font face="Serif" size="18">I've still got it on ice if you...</font>
嚟記錄證據鏈。

310
00:13:46,592 --> 00:13:48,000
<font face="Serif" size="18">Sid, Inspector Shelby</font>
多謝，醫生。遲啲先啦。

311
00:13:48,000 --> 00:13:48,000
<font face="Serif" size="18">I've still got it on ice if you...</font>
好，咁等我

312
00:13:48,000 --> 00:13:48,827
<font face="Serif" size="18">Sid, Inspector Shelby</font>
用第二啲方法

313
00:13:48,894 --> 00:13:51,197
<font face="Serif" size="18">is here to document the chain of evidence.</font>
令你印象深刻。

314
00:13:51,263 --> 00:13:52,932
<font face="Serif" size="18">Thanks, Doctor. Maybe later.</font>
我喺佢指甲罅

315
00:13:52,998 --> 00:13:54,500
<font face="Serif" size="18">All right, well, let me</font>
搵到啲

316
00:13:54,567 --> 00:13:55,901
<font face="Serif" size="18">try to impress you</font>
紙狀物料嘅碎片。

317
00:13:55,968 --> 00:13:57,203
<font face="Serif" size="18">in some other fashion.</font>
啲紙上面似乎有啲膠水。

318
00:13:57,269 --> 00:13:59,038
<font face="Serif" size="18">I found shreds</font>
我會叫Hawkes仔細睇吓。

319
00:13:59,104 --> 00:14:00,172
<font face="Serif" size="18">of a paperlike material</font>
你唔係話佢同第一個死者Chrissy Watson

320
00:14:00,239 --> 00:14:02,408
<font face="Serif" size="18">under her fingernails.</font>
有其他相似之處咩？

321
00:14:02,474 --> 00:14:05,211
<font face="Serif" size="18">There does appear to be some kind of adhesive on the paper.</font>
係，胃內容物。

322
00:14:05,277 --> 00:14:07,213
<font face="Serif" size="18">I'll have Hawkes take a closer look.</font>
兩個死者死前都食過

323
00:14:07,279 --> 00:14:09,281
<font face="Serif" size="18">Didn't you say there were some other similarities</font>
朱古力同Damiana。

324
00:14:09,348 --> 00:14:11,350
<font face="Serif" size="18">between her and the first vic, Chrissy Watson?</font>
咁我哋有兩個地產經紀，

325
00:14:11,417 --> 00:14:12,918
<font face="Serif" size="18">Yes, stomach contents.</font>
喺唔同公司做，

326
00:14:12,985 --> 00:14:14,987
<font face="Serif" size="18">Both victims had eaten chocolate and Damiana</font>
胃內容物一樣。

327
00:14:15,054 --> 00:14:16,388
<font face="Serif" size="18">just prior to death.</font>
同一氧化碳中毒。

328
00:14:16,455 --> 00:14:18,123
<font face="Serif" size="18">So we have two real estate agents</font>
係。

329
00:14:18,190 --> 00:14:19,325
<font face="Serif" size="18">working for different companies,</font>
同一氧化碳中毒。

330
00:14:19,391 --> 00:14:22,061
<font face="Serif" size="18">both with the same stomach contents.</font>
係。

331
00:14:22,127 --> 00:14:22,127
<font face="Serif" size="18">And CO poisoning.</font>
想俾你嘅評估？

332
00:14:22,127 --> 00:14:24,000
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
我講唔到動機，

333
00:14:24,000 --> 00:14:24,000
<font face="Serif" size="18">And CO poisoning.</font>
但我可以睇吓毒理報告。

334
00:14:24,000 --> 00:14:24,196
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
嗯...

335
00:14:24,263 --> 00:14:26,532
<font face="Serif" size="18">Want to offer your assessment?</font>
根據碳氧血紅蛋白水平，

336
00:14:26,599 --> 00:14:27,466
<font face="Serif" size="18">I can't speak to motive,</font>
我估Louise Perry係俾人

337
00:14:27,533 --> 00:14:29,868
<font face="Serif" size="18">but I can take a look at the tox report.</font>
喺一個封閉、可能密封嘅空間用氣體毒死。

338
00:14:31,003 --> 00:14:32,271
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
只有咁先會達到你見到嘅一氧化碳飽和度。

339
00:14:37,376 --> 00:14:39,211
<font face="Serif" size="18">Based on the carboxyhemoglobin levels,</font>
既然排除咗任何

340
00:14:39,278 --> 00:14:41,547
<font face="Serif" size="18">I'd say that Louise Perry was somehow gassed</font>
嚟自海洋嘅嘢，我估你

341
00:14:41,614 --> 00:14:43,282
<font face="Serif" size="18">in a confined, possibly sealed space.</font>
有排搞，Mac。

342
00:14:43,349 --> 00:14:46,652
<font face="Serif" size="18">Only way to get the CO saturation you're seeing.</font>
你喺度捉緊一隻陸地鯊魚。

343
00:14:46,719 --> 00:14:48,654
<font face="Serif" size="18">And since that rules out anything</font>
佢好叻。

344
00:14:48,721 --> 00:14:50,456
<font face="Serif" size="18">from the ocean, I'd say you've got</font>
MESSER: 喂，Mac。

345
00:14:50,522 --> 00:14:53,092
<font face="Serif" size="18">a tough job ahead of you, Mac.</font>
膠布上面嘅磷化氫

346
00:14:53,158 --> 00:14:54,460
<font face="Serif" size="18">You're hunting a land shark.</font>
同燻蒸消毒嘅情況一致。

347
00:14:55,995 --> 00:14:57,196
<font face="Serif" size="18">She's good.</font>
佢哋會向建築物噴催淚氣體

348
00:14:58,564 --> 00:15:00,232
<font face="Serif" size="18">MESSER: Hey, Mac.</font>
確保冇人留喺入面。

349
00:15:00,299 --> 00:15:01,667
<font face="Serif" size="18">The phosphene on the tarp</font>
紐約市而家應該有過百棟建築物

350
00:15:01,734 --> 00:15:03,902
<font face="Serif" size="18">is consistent with fumigation.</font>
正在進行燻蒸消毒。

351
00:15:03,969 --> 00:15:05,337
<font face="Serif" size="18">They shoot tear gas into the buildings</font>
準確啲講，235棟。

352
00:15:05,404 --> 00:15:06,572
<font face="Serif" size="18">to make sure no one's left inside.</font>
我似乎有發現；我哋喺兩個死者胃入面

353
00:15:06,639 --> 00:15:08,073
<font face="Serif" size="18">There must be a hundred buildings</font>
搵到嘅Damiana草藥

354
00:15:08,140 --> 00:15:10,042
<font face="Serif" size="18">in the city being fumigated right now.</font>
係混合咗criollo，用錢買到

355
00:15:10,109 --> 00:15:11,310
<font face="Serif" size="18">235, to be exact.</font>
最貴嘅黑朱古力。

356
00:15:11,377 --> 00:15:13,412
<font face="Serif" size="18">I think I've got something; the Damiana herb</font>
邊個賣？

357
00:15:13,479 --> 00:15:15,180
<font face="Serif" size="18">we found in both our vics' stomachs</font>
最貴嘅黑朱古力。

358
00:15:15,247 --> 00:15:17,683
<font face="Serif" size="18">was combined with criollo, the most expensive</font>
邊個賣？

359
00:15:17,750 --> 00:15:17,750
<font face="Serif" size="18">dark chocolate money can buy.</font>
仲未上市。只有一間公司

360
00:15:17,750 --> 00:15:18,000
<font face="Serif" size="18">Who sells it?</font>
整呢種混合朱古力，佢哋

361
00:15:18,000 --> 00:15:18,000
<font face="Serif" size="18">dark chocolate money can buy.</font>
今個星期首發。

362
00:15:18,000 --> 00:15:20,386
<font face="Serif" size="18">Who sells it?</font>
喺邊度？

363
00:15:20,452 --> 00:15:22,021
<font face="Serif" size="18">It's not on the market yet. There's only one company</font>
今個星期首發。

364
00:15:22,087 --> 00:15:23,389
<font face="Serif" size="18">that makes the blend, and they're</font>
喺邊度？

365
00:15:23,455 --> 00:15:23,455
<font face="Serif" size="18">premiering it this week.</font>
♪ 邁阿密，洛杉磯，巴黎，米蘭... ♪

366
00:15:23,455 --> 00:15:24,000
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
主持人：歡迎嚟到朱古力時裝展。

367
00:15:24,000 --> 00:15:24,000
<font face="Serif" size="18">premiering it this week.</font>
俾忙碌嘅職業女性，一套白松露西裝

368
00:15:24,000 --> 00:15:25,424
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
配黑朱古力點綴。

369
00:15:25,491 --> 00:15:30,195
<font face="Serif" size="18">♪ Miami, L.A., Paris, Milan... ♪</font>
♪ 舉起你可愛嘅手指 ♪

370
00:15:30,262 --> 00:15:32,598
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: Welcome to the Chocolate Style Show.</font>
♪ 帶住成班人 ♪

371
00:15:34,433 --> 00:15:37,636
<font face="Serif" size="18">For the businesswoman on the go, a white truffle suit</font>
呢款時尚甜點有一口大小嘅牛奶朱古力

372
00:15:37,703 --> 00:15:39,104
<font face="Serif" size="18">with dark chocolate accents.</font>
眼同味蕾都難以抗拒。

373
00:15:41,674 --> 00:15:45,177
<font face="Serif" size="18">♪ Raise that lovely finger ♪</font>
♪ 當我入到俱樂部 ♪

374
00:15:45,244 --> 00:15:46,378
<font face="Serif" size="18">♪ Entourage in tow ♪</font>
♪ 我直接去VIP區 ♪

375
00:15:46,445 --> 00:15:50,716
<font face="Serif" size="18">This chic confection features bite-sized milk chocolates</font>
快啲！快啲！快啲！快啲！

376
00:15:50,783 --> 00:15:54,053
<font face="Serif" size="18">deliciously tempting to eye and palate.</font>
喺呢件豪華嘅

377
00:15:54,119 --> 00:15:57,423
<font face="Serif" size="18">♪ When I roll into the club ♪</font>
可可針織衫...配有可拆同可食嘅士多啤梨...

378
00:15:57,489 --> 00:16:01,427
<font face="Serif" size="18">♪ I go straight to VIP ♪</font>
♪ Ooh, ooh ♪

379
00:16:01,493 --> 00:16:02,628
<font face="Serif" size="18">Go! Go! Go! Go!</font>
♪ 行貓步 ♪

380
00:16:02,695 --> 00:16:07,299
<font face="Serif" size="18">Double dip into your sexy sweet tooth in this luxurious</font>
令任何夜晚變成半甜嘅幻想

381
00:16:07,366 --> 00:16:12,404
<font face="Serif" size="18">cocoa knit... with detachable and edible strawberry...</font>
用有奶油夾心嘅朱古力曲奇。

382
00:16:14,039 --> 00:16:15,374
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh, ooh ♪</font>
FLACK: 呢度好凍。

383
00:16:15,441 --> 00:16:16,475
<font face="Serif" size="18">♪ Strut ♪</font>
朱古力喺體溫會溶。

384
00:16:16,542 --> 00:16:19,144
<font face="Serif" size="18">Make any night a semi-sweet fantasy</font>
凍先令佢哋啲衫著得住。

385
00:16:19,211 --> 00:16:22,548
<font face="Serif" size="18">in chocolate cookies with cream-filled centers.</font>
好有用嘅資訊。

386
00:16:22,614 --> 00:16:24,416
<font face="Serif" size="18">FLACK: It's freezing in here.</font>
我聽講你哋有個督察喺度。

387
00:16:24,483 --> 00:16:26,485
<font face="Serif" size="18">Chocolate melts at blood temperature.</font>
係，我估佢以前同Mac合作過。

388
00:16:26,552 --> 00:16:28,387
<font face="Serif" size="18">The cold keeps their clothes on.</font>
佢哋兩個都爭過佢個位。

389
00:16:28,454 --> 00:16:31,190
<font face="Serif" size="18">Very good to know.</font>
佢唔介意佢喺背後睇住佢？

390
00:16:31,256 --> 00:16:33,492
<font face="Serif" size="18">So I hear you have an inspector in house.</font>
其實，有啲奇怪。

391
00:16:33,559 --> 00:16:35,327
<font face="Serif" size="18">Yeah, I think at some point she worked with Mac.</font>
佢似乎冇問題。

392
00:16:35,394 --> 00:16:36,662
<font face="Serif" size="18">They were both up for his job.</font>
佢靚唔靚？

393
00:16:36,729 --> 00:16:38,397
<font face="Serif" size="18">He doesn't mind her looking over his shoulder?</font>
呢個督察？

394
00:16:38,464 --> 00:16:39,398
<font face="Serif" size="18">Actually, it's weird.</font>
隨口問吓啫。

395
00:16:39,465 --> 00:16:41,333
<font face="Serif" size="18">He seems to be fine with it.</font>
主持人：而家介紹終極朱古力，

396
00:16:41,400 --> 00:16:42,334
<font face="Serif" size="18">She pretty?</font>
Damiana登場。

397
00:16:42,401 --> 00:16:44,002
<font face="Serif" size="18">This inspector?</font>

398
00:16:44,069 --> 00:16:45,571
<font face="Serif" size="18">Just saying.</font>

399
00:16:45,637 --> 00:16:47,639
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: And now for the ultimate in chocolate,</font>

400
00:16:47,706 --> 00:16:49,508
<font face="Serif" size="18">here's Damiana.</font>

401
00:16:49,575 --> 00:16:52,378
<font face="Serif" size="18">♪ You can't resist my allure ♪</font>
♪ 你冇辦法抵抗我嘅魅力 ♪

402
00:16:52,444 --> 00:16:53,779
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh, ooh ♪</font>
♪ 噢，噢 ♪

403
00:16:53,846 --> 00:16:56,048
<font face="Serif" size="18">♪ Strut ♪</font>
♪ 行貓步 ♪

404
00:16:56,115 --> 00:16:57,015
<font face="Serif" size="18">12:00.</font>
十二點。

405
00:16:57,082 --> 00:16:59,651
<font face="Serif" size="18">Yellow flowers and chocolate, that's our girl.</font>
黃花同朱古力，係我哋個女仔嘅口味。

406
00:16:59,718 --> 00:17:03,355
<font face="Serif" size="18">♪ Miami, L.A., Paris, Milan... ♪</font>
♪ 邁阿密、洛杉磯、巴黎、米蘭... ♪

407
00:17:03,422 --> 00:17:05,324
<font face="Serif" size="18">Hey,  Project Runway,</font>
喂，《天橋驕子》，

408
00:17:05,391 --> 00:17:06,458
<font face="Serif" size="18">who did your dress?</font>
你條裙邊個設計㗎？

409
00:17:06,525 --> 00:17:10,028
<font face="Serif" size="18">♪ It's time to get the party on! ♪</font>
♪ 係時候開派對啦！ ♪

410
00:17:10,095 --> 00:17:12,397
<font face="Serif" size="18">The first time I mixed Damiana with chocolate,</font>
我第一次將達米亞納草溝埋朱古力，

411
00:17:12,464 --> 00:17:13,531
<font face="Serif" size="18">it was at the party.</font>
就係喺派對度。

412
00:17:13,598 --> 00:17:15,200
<font face="Serif" size="18">People were having sex on the couch,</font>
啲人喺梳化上面搞嘢，

413
00:17:15,267 --> 00:17:15,267
<font face="Serif" size="18">on the floor, in the kitchen.</font>
地下、廚房都係。

414
00:17:15,267 --> 00:17:17,136
<font face="Serif" size="18">Charles Kohl.</font>
Charles Kohl。

415
00:17:17,202 --> 00:17:19,171
<font face="Serif" size="18">It was a revelation.</font>
真係大開眼界。

416
00:17:22,307 --> 00:17:23,509
<font face="Serif" size="18">Do you care to blow your mind?</font>
想唔想試吓震撼你嘅感官？

417
00:17:23,575 --> 00:17:25,544
<font face="Serif" size="18">Care to blow yours?</font>
想唔想試吓震撼你嘅？

418
00:17:25,611 --> 00:17:27,746
<font face="Serif" size="18">FLACK: You recognize either of those women, Mr. Kohl?</font>
FLACK：Kohl先生，你認唔認得呢兩個女人？

419
00:17:27,813 --> 00:17:29,381
<font face="Serif" size="18">Never seen them before.</font>
從來未見過。

420
00:17:29,448 --> 00:17:29,448
<font face="Serif" size="18">You sure about that?</font>
你肯定？

421
00:17:29,448 --> 00:17:30,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm sure.</font>
係，我肯定。

422
00:17:30,000 --> 00:17:30,000
<font face="Serif" size="18">You sure about that?</font>
你肯定？

423
00:17:30,000 --> 00:17:31,283
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm sure.</font>
係，我肯定。

424
00:17:31,350 --> 00:17:32,418
<font face="Serif" size="18">That's funny.</font>
咁就得意喇。

425
00:17:32,484 --> 00:17:33,752
<font face="Serif" size="18">The one thing</font>
呢兩位女士

426
00:17:33,819 --> 00:17:35,254
<font face="Serif" size="18">these two ladies have in common</font>
嘅共通點

427
00:17:35,320 --> 00:17:37,055
<font face="Serif" size="18">is that their last meal was your</font>
就係佢哋最後一餐

428
00:17:37,122 --> 00:17:37,122
<font face="Serif" size="18">Damiana chocolate.</font>
都係食咗你嘅達米亞納朱古力。

429
00:17:37,122 --> 00:17:38,490
<font face="Serif" size="18">And since it's not</font>
既然呢隻產品

430
00:17:38,557 --> 00:17:41,326
<font face="Serif" size="18">on the market yet, we were wondering how they got it.</font>
仲未上市，我哋想知佢哋點樣得到。

431
00:17:41,393 --> 00:17:42,394
<font face="Serif" size="18">Look around.</font>
你睇吓周圍。

432
00:17:42,461 --> 00:17:43,529
<font face="Serif" size="18">I have dozens of employees</font>
我有幾十個員工，

433
00:17:43,595 --> 00:17:45,164
<font face="Serif" size="18">and they all work here at the factory.</font>
全部喺呢間廠做嘢。

434
00:17:45,230 --> 00:17:46,432
<font face="Serif" size="18">They all had access to samples.</font>
佢哋個個都有機會拎到樣本。

435
00:17:46,498 --> 00:17:47,433
<font face="Serif" size="18">We'll need a list.</font>
我哋要一份名單。

436
00:17:47,499 --> 00:17:48,734
<font face="Serif" size="18">And you'll need a warrant.</font>
咁你就要拎搜查令。

437
00:17:50,569 --> 00:17:52,571
<font face="Serif" size="18">You sure you don't want a sample?</font>
你真係唔想要個樣本？

438
00:17:52,638 --> 00:17:56,208
<font face="Serif" size="18">I was taught never to take candy from strangers.</font>
我由細到大都俾人教唔好收陌生人嘅糖。

439
00:17:59,845 --> 00:18:01,680
<font face="Serif" size="18">Chocolate factory aside,</font>
朱古力廠就唔講住，

440
00:18:01,747 --> 00:18:03,115
<font face="Serif" size="18">Charlie's lying.</font>
Charlie講大話。

441
00:18:03,182 --> 00:18:04,483
<font face="Serif" size="18">Yeah, like any good designer,</font>
係囉，好似所有出色設計師咁，

442
00:18:04,550 --> 00:18:06,218
<font face="Serif" size="18">I'm sure he gave a few previews.</font>
我肯定佢有俾過啲預覽版。

443
00:18:06,285 --> 00:18:07,653
<font face="Serif" size="18">Why don't you run him through the system,</font>
不如你查吓佢嘅背景，

444
00:18:07,719 --> 00:18:07,719
<font face="Serif" size="18">see if he has any priors?</font>
睇吓有冇前科？

445
00:18:07,719 --> 00:18:09,822
<font face="Serif" size="18">Mmm.</font>
嗯。

446
00:18:09,888 --> 00:18:11,790
<font face="Serif" size="18">Does it blow your mind?</font>
係咪好震撼呢？

447
00:18:17,329 --> 00:18:17,329
<font face="Serif" size="18">You've got a great team, Mac.</font>
Mac，你個團隊好出色。

448
00:18:17,329 --> 00:18:18,000
<font face="Serif" size="18">But?</font>
不過？

449
00:18:18,000 --> 00:18:18,000
<font face="Serif" size="18">You've got a great team, Mac.</font>
Mac，你個團隊好出色。

450
00:18:18,000 --> 00:18:19,598
<font face="Serif" size="18">But?</font>
不過？

451
00:18:19,665 --> 00:18:21,767
<font face="Serif" size="18">Nothing's ever perfect with you, Quinn.</font>
Quinn，你永遠都係咁挑剔。

452
00:18:21,834 --> 00:18:24,503
<font face="Serif" size="18">Well, Detectives Messer and Monroe.</font>
喂，Messer探員同Monroe探員。

453
00:18:24,570 --> 00:18:28,307
<font face="Serif" size="18">They're obviously a little more than just co-workers.</font>
佢哋明顯唔止係同事咁簡單。

454
00:18:28,373 --> 00:18:31,176
<font face="Serif" size="18">I don't get involved in my team's personal lives.</font>
我唔會干涉團隊嘅私生活。

455
00:18:31,243 --> 00:18:33,712
<font face="Serif" size="18">Mac, I'm just giving you a heads-up.</font>
Mac，我只係提你一聲。

456
00:18:33,779 --> 00:18:35,547
<font face="Serif" size="18">As a result of what was obviously</font>
因為明顯係

457
00:18:35,614 --> 00:18:37,883
<font face="Serif" size="18">a personal exchange between Monroe and Messer,</font>
Monroe同Messer之間嘅私人交流，

458
00:18:37,950 --> 00:18:39,785
<font face="Serif" size="18">Monroe got distracted,</font>
搞到Monroe分心，

459
00:18:39,852 --> 00:18:42,621
<font face="Serif" size="18">and left her evidence out, unattended.</font>
將啲證據擺低冇睇實。

460
00:18:42,688 --> 00:18:44,122
<font face="Serif" size="18">We can all try</font>
我哋個個都可以

461
00:18:44,189 --> 00:18:45,591
<font face="Serif" size="18">and compartmentalize,</font>
嘗試公私分明，

462
00:18:45,657 --> 00:18:47,326
<font face="Serif" size="18">but nobody can help the fact that sometimes</font>
但有時候

463
00:18:47,392 --> 00:18:48,594
<font face="Serif" size="18">life gets in the way.</font>
生活總會影響工作。

464
00:18:48,660 --> 00:18:52,431
<font face="Serif" size="18">And when things get messy, mistakes are made.</font>
一亂起上嚟，就會出錯。

465
00:18:53,332 --> 00:18:55,634
<font face="Serif" size="18">And I believe I'm quoting you on that one.</font>
我記得呢句係你講嘅。

466
00:18:57,236 --> 00:18:59,238
<font face="Serif" size="18">Point taken.</font>
收到。

467
00:19:04,576 --> 00:19:07,145
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Got your message.</font>
TAYLOR：收到你嘅訊息。

468
00:19:07,212 --> 00:19:08,380
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

469
00:19:08,447 --> 00:19:09,615
<font face="Serif" size="18">Pop quiz.</font>
突擊測驗。

470
00:19:09,681 --> 00:19:10,449
<font face="Serif" size="18">What do carbon monoxide</font>
一氧化碳

471
00:19:10,516 --> 00:19:12,451
<font face="Serif" size="18">and phosphorescence have in common?</font>
同磷光有咩共通點？

472
00:19:12,518 --> 00:19:14,453
<font face="Serif" size="18">I suspect you're going to tell me.</font>
我估你會話我知。

473
00:19:14,520 --> 00:19:15,821
<font face="Serif" size="18">I'm going to do you one better.</font>
我仲會做多樣嘢。

474
00:19:15,888 --> 00:19:17,589
<font face="Serif" size="18">I'll show you.</font>
我話你知。

475
00:19:21,894 --> 00:19:23,395
<font face="Serif" size="18">Shut it.</font>
熄燈。

476
00:19:24,696 --> 00:19:26,565
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事。

477
00:19:30,669 --> 00:19:32,471
<font face="Serif" size="18">(clicks)</font>
（咔嚓聲）

478
00:19:36,708 --> 00:19:38,477
<font face="Serif" size="18">An emergency handle.</font>
一個緊急手柄。

479
00:19:38,544 --> 00:19:40,579
<font face="Serif" size="18">It's a perfect match to what our first vic had</font>
同第一個死者

480
00:19:40,646 --> 00:19:41,947
<font face="Serif" size="18">clenched in her hand.</font>
揸喺手嗰個完全吻合。

481
00:19:42,014 --> 00:19:44,383
<font face="Serif" size="18">It's a thermoplastic polymer</font>
係一種熱塑性聚合物，

482
00:19:44,449 --> 00:19:46,785
<font face="Serif" size="18">with a thioxanthene dye mixed in to make it fluoresce.</font>
溝咗硫雜蒽染料令佢發螢光。

483
00:19:46,852 --> 00:19:50,289
<font face="Serif" size="18">So Chrissy Watson was transported</font>
即係話Chrissy Watson

484
00:19:50,355 --> 00:19:51,757
<font face="Serif" size="18">in the trunk of a car.</font>
係俾人用車尾箱運送。

485
00:19:51,823 --> 00:19:52,925
<font face="Serif" size="18">In a Lincoln or Ford sedan</font>
係2002年後出廠嘅

486
00:19:52,991 --> 00:19:54,726
<font face="Serif" size="18">built after 2002; that's the only</font>
林肯或者福特房車；

487
00:19:54,793 --> 00:19:56,862
<font face="Serif" size="18">kind of car with this specific kind of handle.</font>
得呢啲車先用呢款手柄。

488
00:19:56,929 --> 00:19:58,664
<font face="Serif" size="18">Maybe Louise Perry was transported</font>
可能Louise Perry都係

489
00:19:58,730 --> 00:19:59,965
<font face="Serif" size="18">in a car as well.</font>
俾人用車運送。

490
00:20:00,032 --> 00:20:02,601
<font face="Serif" size="18">That would explain the carbon monoxide poisoning.</font>
咁就解釋到點解會一氧化碳中毒。

491
00:20:02,668 --> 00:20:03,702
<font face="Serif" size="18">The saturation levels of CO</font>
兩個死者體內

492
00:20:03,769 --> 00:20:06,705
<font face="Serif" size="18">were abnormally high in both vics.</font>
嘅一氧化碳飽和度都異常咁高。

493
00:20:06,772 --> 00:20:09,875
<font face="Serif" size="18">The car would've had to have been modified</font>
架車應該俾人改裝過，

494
00:20:09,942 --> 00:20:13,245
<font face="Serif" size="18">so that the exhaust pumped directly into the trunk,</font>
令到廢氣直接泵入車尾箱，

495
00:20:13,312 --> 00:20:15,681
<font face="Serif" size="18">and somehow the trunk was sealed to contain the gas.</font>
而且車尾箱俾人密封咗嚟留住啲氣體。

496
00:20:15,747 --> 00:20:18,417
<font face="Serif" size="18">And maybe that worked with Louise Perry,</font>
可能呢招對Louise Perry有用，

497
00:20:18,483 --> 00:20:19,818
<font face="Serif" size="18">but something happened with Chrissy Watson.</font>
但Chrissy Watson嗰度出咗事。

498
00:20:19,885 --> 00:20:21,520
<font face="Serif" size="18">She didn't get enough CO.</font>
佢吸入嘅一氧化碳唔夠。

499
00:20:21,587 --> 00:20:22,621
<font face="Serif" size="18">She woke up.</font>
佢醒咗。

500
00:20:24,590 --> 00:20:26,592
<font face="Serif" size="18">Grabbed the trunk handle.</font>
捉住咗車尾箱手柄。

501
00:20:26,658 --> 00:20:28,927
<font face="Serif" size="18">When the killer saw the trunk open,</font>
當兇手見到車尾箱打開，

502
00:20:28,994 --> 00:20:31,296
<font face="Serif" size="18">he went back and finished the job.</font>
就返轉頭搞掂佢。

503
00:20:31,363 --> 00:20:35,000
<font face="Serif" size="18">MONROE: That would explain the strangulation marks.</font>
MONROE：咁就解釋到點解會有勒痕。

504
00:20:35,067 --> 00:20:37,970
<font face="Serif" size="18">The MO on both vics was the same,</font>
兩個死者嘅犯案手法一樣，

505
00:20:38,036 --> 00:20:40,372
<font face="Serif" size="18">but with Chrissy, he made a mistake.</font>
但Chrissy嗰次佢出咗錯。

506
00:20:40,439 --> 00:20:42,741
<font face="Serif" size="18">Good thing she held onto the evidence.</font>
好彩佢捉實咗證據。

507
00:20:42,808 --> 00:20:46,578
<font face="Serif" size="18">Which I hear you may have left unattended.</font>
我聽講你可能冇睇實佢。

508
00:20:46,645 --> 00:20:48,680
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

509
00:20:48,747 --> 00:20:50,616
<font face="Serif" size="18">You were in the lab with Danny.</font>
你同Danny喺實驗室。

510
00:20:50,682 --> 00:20:52,651
<font face="Serif" size="18">Inspector Shelby...</font>
Shelby督察...

511
00:20:57,456 --> 00:20:59,625
<font face="Serif" size="18">Oh, but Danny was right there.</font>
但Danny喺度㗎。

512
00:20:59,691 --> 00:21:01,493
<font face="Serif" size="18">I mean, I'm sure that he put it away.</font>
我肯定佢會收好佢。

513
00:21:01,560 --> 00:21:03,261
<font face="Serif" size="18">Oh, that's a bad excuse.</font>
呢個藉口好差。

514
00:21:03,328 --> 00:21:05,263
<font face="Serif" size="18">Mac, I-I'm sorry.</font>
Mac，我...我好抱歉。

515
00:21:05,330 --> 00:21:07,432
<font face="Serif" size="18">I know it's my responsibility.</font>
我知道係我嘅責任。

516
00:21:07,499 --> 00:21:08,600
<font face="Serif" size="18">I know we're talking about evidence</font>
我知道我哋講緊嘅證據

517
00:21:08,667 --> 00:21:10,535
<font face="Serif" size="18">that could convict somebody of murder...</font>
可以將殺人犯定罪...

518
00:21:10,602 --> 00:21:11,670
<font face="Serif" size="18">Lindsay, to tell you the truth,</font>
Lindsay，老實講，

519
00:21:11,737 --> 00:21:13,872
<font face="Serif" size="18">I'm more concerned about you.</font>
我更擔心你。

520
00:21:13,939 --> 00:21:16,308
<font face="Serif" size="18">I'm okay, Mac.</font>
Mac，我冇事。

521
00:21:16,375 --> 00:21:17,542
<font face="Serif" size="18">You put up a good front,</font>
你扮到好堅強，

522
00:21:17,609 --> 00:21:19,911
<font face="Serif" size="18">but whatever is or is not going on</font>
但無論你同Danny之間

523
00:21:19,978 --> 00:21:20,746
<font face="Serif" size="18">between you and Danny,</font>
有冇發生咩事，

524
00:21:20,812 --> 00:21:22,881
<font face="Serif" size="18">you cannot let it affect your job.</font>
你都唔可以俾佢影響工作。

525
00:21:24,916 --> 00:21:26,852
<font face="Serif" size="18">I should never have gotten involved</font>
我根本唔應該

526
00:21:26,918 --> 00:21:27,886
<font face="Serif" size="18">with somebody I work with.</font>
同同事搞埋一齊。

527
00:21:27,953 --> 00:21:31,857
<font face="Serif" size="18">It was stupid, really stupid.</font>
真係好蠢，蠢到死。

528
00:21:45,570 --> 00:21:47,305
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

529
00:21:56,715 --> 00:21:58,784
<font face="Serif" size="18">This paper that Sid recovered from the vic's nails</font>
Sid喺死者指甲搵到嘅紙

530
00:21:58,850 --> 00:21:59,818
<font face="Serif" size="18">has letters on it.</font>
上面有字母。

531
00:21:59,885 --> 00:22:03,655
<font face="Serif" size="18">I think... this one says</font>
我覺得...呢個係

532
00:22:03,722 --> 00:22:03,722
<font face="Serif" size="18">"rights" or "rits" maybe.</font>
「rights」或者「rits」。

533
00:22:03,722 --> 00:22:05,824
<font face="Serif" size="18">Maybe's no good.</font>
「可能」唔得㗎。

534
00:22:05,891 --> 00:22:08,427
<font face="Serif" size="18">You got to be exact, okay, 'cause we're under observation.</font>
你要準確，知唔知？因為我哋俾人監視緊。

535
00:22:09,461 --> 00:22:11,830
<font face="Serif" size="18">Come on, man. She's cool.</font>
喂，佢冇問題㗎。

536
00:22:11,897 --> 00:22:13,432
<font face="Serif" size="18">No, I know. I know.</font>
唔係，我知。我知。

537
00:22:13,498 --> 00:22:15,767
<font face="Serif" size="18">I just, uh, feel like I'm in detention or something.</font>
我只係覺得好似俾人罰留堂咁。

538
00:22:15,834 --> 00:22:16,835
<font face="Serif" size="18">You know?</font>
你明唔明？

539
00:22:17,869 --> 00:22:20,739
<font face="Serif" size="18">I think this one might say "obey."</font>
我覺得呢個可能係「obey」。

540
00:22:20,806 --> 00:22:23,008
<font face="Serif" size="18">I was never that good at  Wheel of Fortune.</font>
我玩《幸運輪》從來都唔叻。

541
00:22:23,075 --> 00:22:24,743
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

542
00:22:24,810 --> 00:22:27,846
<font face="Serif" size="18">It's real easy, Doc. You just got to keep buying the vowels.</font>
好易啫，醫生。你只要繼續買元音就得。

543
00:22:27,913 --> 00:22:29,715
<font face="Serif" size="18">Maybe our vic scratched this off</font>
可能我哋嘅死者係

544
00:22:29,781 --> 00:22:31,717
<font face="Serif" size="18">from wherever she was being held.</font>
喺佢俾人困住嘅地方刮落嚟。

545
00:22:38,924 --> 00:22:42,127
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

546
00:22:42,194 --> 00:22:45,497
<font face="Serif" size="18">I thought you said I was going to be your first call.</font>
你話過會第一個通知我㗎。

547
00:22:50,869 --> 00:22:53,638
<font face="Serif" size="18">After we talked yesterday,</font>
我哋尋日傾完之後，

548
00:22:53,705 --> 00:22:55,707
<font face="Serif" size="18">I updated my blog.</font>
我更新咗個網誌。

549
00:22:55,774 --> 00:22:56,842
<font face="Serif" size="18">I told people</font>
我同人講

550
00:22:56,908 --> 00:22:59,778
<font face="Serif" size="18">that I have a confidential source that was keeping me</font>
我有個秘密線人

551
00:22:59,845 --> 00:23:01,646
<font face="Serif" size="18">in the loop.</font>
會話俾我知最新消息。

552
00:23:01,713 --> 00:23:02,714
<font face="Serif" size="18">My hit counter</font>
我嘅點擊率

553
00:23:02,781 --> 00:23:03,715
<font face="Serif" size="18">is off the charts.</font>
爆晒燈。

554
00:23:03,782 --> 00:23:04,750
<font face="Serif" size="18">People are craving information</font>
啲人好想知

555
00:23:04,816 --> 00:23:08,086
<font face="Serif" size="18">about this case, and now I look like an idiot.</font>
呢單案嘅消息，但而家我睇起嚟好似傻仔。

556
00:23:08,153 --> 00:23:08,153
<font face="Serif" size="18">This story didn't come from me.</font>
呢單料唔係我爆嘅。

557
00:23:08,153 --> 00:23:09,921
<font face="Serif" size="18">Yeah, but if they</font>
係，但如果佢哋

558
00:23:09,988 --> 00:23:12,758
<font face="Serif" size="18">have information about this, that means you must have known.</font>
有呢啲消息，即係你一定知。

559
00:23:12,824 --> 00:23:13,859
<font face="Serif" size="18">I trusted you.</font>
我信錯你。

560
00:23:13,925 --> 00:23:14,860
<font face="Serif" size="18">Look, you shouldn't have promised</font>
喂，你唔應該應承

561
00:23:14,926 --> 00:23:16,628
<font face="Serif" size="18">something you couldn't deliver.</font>
一啲你做唔到嘅嘢。

562
00:23:16,695 --> 00:23:18,463
<font face="Serif" size="18">This is my career we're talking about.</font>
呢個係我嘅事業嚟㗎。

563
00:23:18,530 --> 00:23:22,701
<font face="Serif" size="18">Reed... your expectations of our relationship</font>
Reed...你對我哋關係嘅期望

564
00:23:22,768 --> 00:23:24,803
<font face="Serif" size="18">do not and will never dictate</font>
唔會、亦都永遠唔會決定

565
00:23:24,870 --> 00:23:27,405
<font face="Serif" size="18">when or with whom I reveal evidence in a murder case.</font>
我幾時或者同邊個透露謀殺案嘅證據。

566
00:23:27,472 --> 00:23:28,406
<font face="Serif" size="18">Is that clear?</font>
明唔明白？

567
00:23:28,473 --> 00:23:29,374
<font face="Serif" size="18">(quietly): Yes.</font>
（細聲）：明白。

568
00:23:29,441 --> 00:23:31,042
<font face="Serif" size="18">There are worse things than being scooped.</font>
俾人搶先報導唔係最差嘅事。

569
00:23:31,109 --> 00:23:31,109
<font face="Serif" size="18">Two women were murdered.</font>
有兩個女人俾人殺咗。

570
00:23:31,109 --> 00:23:33,545
<font face="Serif" size="18">Yeah, and I want to write about 'em.</font>
係，而我想寫佢哋嘅故事。

571
00:23:33,612 --> 00:23:35,814
<font face="Serif" size="18">Okay, who they are,</font>
好，佢哋係邊個，

572
00:23:35,881 --> 00:23:37,149
<font face="Serif" size="18">what their families are going through,</font>
佢哋屋企人經歷緊咩，

573
00:23:37,215 --> 00:23:38,917
<font face="Serif" size="18">who's responsible.</font>
邊個要負責。

574
00:23:38,984 --> 00:23:40,986
<font face="Serif" size="18">All right?</font>
得唔得？

575
00:23:43,722 --> 00:23:46,124
<font face="Serif" size="18">When I have something worth writing about,</font>
當我有值得寫嘅嘢，

576
00:23:46,191 --> 00:23:47,893
<font face="Serif" size="18">I'll let you know.</font>
我會話你知。

577
00:23:47,959 --> 00:23:49,561
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

578
00:23:54,232 --> 00:23:57,536
<font face="Serif" size="18">Mac, I know I am just here to evaluate your team</font>
Mac，我知道我只係嚟評估你嘅團隊、

579
00:23:57,602 --> 00:23:59,471
<font face="Serif" size="18">and your lab and what you're investigating.</font>
你嘅實驗室同你哋調查嘅案件。

580
00:23:59,538 --> 00:24:00,906
<font face="Serif" size="18">(clearing throat): Is this, uh...</font>
（清喉嚨）：呢個係...

581
00:24:00,972 --> 00:24:02,908
<font face="Serif" size="18">about Detective Monroe again?</font>
又關Monroe探員事？

582
00:24:02,974 --> 00:24:04,676
<font face="Serif" size="18">No, it's about the CO poisoning</font>
唔係，係關於你啲死者

583
00:24:04,743 --> 00:24:05,677
<font face="Serif" size="18">of your vics.</font>
嘅一氧化碳中毒。

584
00:24:05,744 --> 00:24:06,778
<font face="Serif" size="18">Chrissy Watson</font>
Chrissy Watson

585
00:24:06,845 --> 00:24:09,848
<font face="Serif" size="18">and Louise Perry seemed familiar, so I called my lab.</font>
同Louise Perry個名好熟，所以我打咗去我間實驗室。

586
00:24:09,915 --> 00:24:11,483
<font face="Serif" size="18">A colleague of mine had a case</font>
我一個同事大約三個月前

587
00:24:11,550 --> 00:24:12,951
<font face="Serif" size="18">about three months ago--</font>
處理過一單案——

588
00:24:13,018 --> 00:24:14,586
<font face="Serif" size="18">a body washed up on the Jersey Shore.</font>
澤西海岸沖咗具屍體上岸。

589
00:24:14,653 --> 00:24:17,189
<font face="Serif" size="18">The vic's name was Ben Melvoy.</font>
死者叫Ben Melvoy。

590
00:24:17,255 --> 00:24:18,657
<font face="Serif" size="18">He was an attorney.</font>
佢係個律師。

591
00:24:18,723 --> 00:24:20,659
<font face="Serif" size="18">He had carbon monoxide poisoning</font>
佢係一氧化碳中毒，

592
00:24:20,725 --> 00:24:25,463
<font face="Serif" size="18">and he was found wrapped in a fumigation tarp.</font>
俾人用燻蒸帳篷包住。

593
00:24:26,298 --> 00:24:28,233
<font face="Serif" size="18">Male vic who is not a real estate agent.</font>
男死者，唔係地產經紀。

594
00:24:28,300 --> 00:24:31,102
<font face="Serif" size="18">Inconsistent with our killer's MO.</font>
同我哋兇手嘅犯案手法唔一致。

595
00:24:31,169 --> 00:24:33,505
<font face="Serif" size="18">I know, but he does have something</font>
我知，但佢有樣嘢

596
00:24:33,572 --> 00:24:35,473
<font face="Serif" size="18">that Louise Perry had.</font>
同Louise Perry一樣。

597
00:24:37,943 --> 00:24:39,544
<font face="Serif" size="18">Lacerations.</font>
撕裂傷。

598
00:24:39,611 --> 00:24:41,613
<font face="Serif" size="18">And notice how they all slant to the left?</font>
留意吓啲傷口係咪全部向左斜？

599
00:24:41,680 --> 00:24:43,949
<font face="Serif" size="18">I don't think these are accidental.</font>
我覺得呢啲唔係意外造成。

600
00:24:44,015 --> 00:24:45,951
<font face="Serif" size="18">Could be some kind of handwriting,</font>
可能係某種字跡，

601
00:24:46,017 --> 00:24:49,054
<font face="Serif" size="18">possibly letters, numbers.</font>
可能係字母同數字。

602
00:24:51,089 --> 00:24:55,994
<font face="Serif" size="18">The killer wrapped his vics in tarps as if to preserve them--</font>
兇手用防水布包住啲死者，好似想保存佢哋咁——

603
00:24:56,061 --> 00:24:59,931
<font face="Serif" size="18">first Ben Melvoy, then Chrissy Watson, finally Louise Perry.</font>
先係Ben Melvoy，之後係Chrissy Watson，最後係Louise Perry。

604
00:24:59,998 --> 00:25:00,799
<font face="Serif" size="18">Only problem is</font>
問題係

605
00:25:00,866 --> 00:25:02,868
<font face="Serif" size="18">Chrissy Watson doesn't match the pattern.</font>
Chrissy Watson唔符合個模式。

606
00:25:02,934 --> 00:25:04,736
<font face="Serif" size="18">She didn't have any lacerations on her.</font>
佢身上冇任何撕裂傷。

607
00:25:04,803 --> 00:25:06,972
<font face="Serif" size="18">That we saw.</font>
我哋見到嘅。

608
00:25:07,038 --> 00:25:09,641
<font face="Serif" size="18">There was a large shark bite on her neck and shoulder.</font>
佢頸同膊頭有個大鯊魚咬痕。

609
00:25:09,708 --> 00:25:09,708
<font face="Serif" size="18">(dials phone)</font>
（打電話）

610
00:25:09,708 --> 00:25:11,843
<font face="Serif" size="18">If Chrissy Watson has the same marks</font>
如果Chrissy Watson有同樣嘅痕跡

611
00:25:11,910 --> 00:25:13,211
<font face="Serif" size="18">as Ben Melvoy</font>
同Ben Melvoy

612
00:25:13,278 --> 00:25:13,278
<font face="Serif" size="18">and Louise Perry...</font>
同Louise Perry一樣……

613
00:25:13,278 --> 00:25:14,880
<font face="Serif" size="18">Then he's using all his vics</font>
咁佢係用晒所有死者

614
00:25:14,946 --> 00:25:16,715
<font face="Serif" size="18">to try and tell us something.</font>
想話俾我哋知啲嘢。

615
00:25:16,781 --> 00:25:17,916
<font face="Serif" size="18">Hawkes?</font>
Hawkes？

616
00:25:17,983 --> 00:25:17,983
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

617
00:25:17,983 --> 00:25:18,000
<font face="Serif" size="18">Meet me in Autopsy.</font>
嚟解剖室搵我。

618
00:25:18,000 --> 00:25:18,000
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

619
00:25:18,000 --> 00:25:19,618
<font face="Serif" size="18">Meet me in Autopsy.</font>
嚟解剖室搵我。

620
00:25:19,684 --> 00:25:22,954
<font face="Serif" size="18">I want to know what the killer is trying to say.</font>
我想知兇手想講乜。

621
00:25:31,329 --> 00:25:31,830
<font face="Serif" size="18">HAWKES: So I emptied</font>
HAWKES：所以我倒晒

622
00:25:31,897 --> 00:25:33,999
<font face="Serif" size="18">the stomach contents.</font>
啲胃內容物出嚟。

623
00:25:34,065 --> 00:25:37,936
<font face="Serif" size="18">Didn't find any additional skin.</font>
冇發現額外嘅皮膚。

624
00:25:38,003 --> 00:25:39,838
<font face="Serif" size="18">So let's go inside the intestine.</font>
咁我哋入腸道睇下。

625
00:25:39,905 --> 00:25:41,039
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
好。

626
00:26:10,335 --> 00:26:13,038
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

627
00:26:40,665 --> 00:26:43,668
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

628
00:26:51,943 --> 00:26:53,878
<font face="Serif" size="18">BONASERA: L2729.</font>
BONASERA：L2729。

629
00:26:53,945 --> 00:26:55,246
<font face="Serif" size="18">This tearing around the wound's edges</font>
傷口邊緣呢啲撕裂

630
00:26:55,313 --> 00:26:56,915
<font face="Serif" size="18">is consistent</font>
同某種鋸齒狀工具

631
00:26:56,982 --> 00:26:58,750
<font face="Serif" size="18">with some kind of jagged implement.</font>
吻合。

632
00:26:58,817 --> 00:26:59,751
<font face="Serif" size="18">I found trace</font>
我喺撕裂傷入面

633
00:26:59,818 --> 00:27:01,286
<font face="Serif" size="18">in the laceration.</font>
發現咗微量殘留物。

634
00:27:02,387 --> 00:27:04,389
<font face="Serif" size="18">It's slate--</font>
係石板——

635
00:27:04,456 --> 00:27:05,824
<font face="Serif" size="18">matches the gravestone Lindsay found</font>
同Lindsay喺第一個死者衫入面搵到嘅

636
00:27:05,890 --> 00:27:06,992
<font face="Serif" size="18">in the first vic's clothes.</font>
墓碑石吻合。

637
00:27:07,058 --> 00:27:07,993
<font face="Serif" size="18">She's running a more detailed analysis</font>
佢而家做緊更詳細嘅分析

638
00:27:08,059 --> 00:27:10,362
<font face="Serif" size="18">to see if we can date the stone.</font>
睇下可唔可以確定塊石嘅年代。

639
00:27:10,428 --> 00:27:12,130
<font face="Serif" size="18">So the killer used gravestone</font>
所以兇手用墓碑石

640
00:27:12,197 --> 00:27:13,331
<font face="Serif" size="18">to carve these.</font>
嚟刻呢啲痕。

641
00:27:13,398 --> 00:27:15,734
<font face="Serif" size="18">Or at least something made of the same kind of material.</font>
或者至少係用同一種材料整嘅嘢。

642
00:27:15,800 --> 00:27:17,035
<font face="Serif" size="18">But why?</font>
但點解呢？

643
00:27:17,102 --> 00:27:17,902
<font face="Serif" size="18">Whatever the reason,</font>
無論咩原因，

644
00:27:17,969 --> 00:27:19,304
<font face="Serif" size="18">this is the strongest physical evidence</font>
呢個係最有力嘅實物證據

645
00:27:19,371 --> 00:27:22,007
<font face="Serif" size="18">linking our killer to the vics.</font>
將我哋嘅兇手同死者連繫起嚟。

646
00:27:22,073 --> 00:27:22,807
<font face="Serif" size="18">Hawkes,</font>
Hawkes，

647
00:27:22,874 --> 00:27:24,809
<font face="Serif" size="18">follow up with Lindsay on the trace.</font>
同Lindsay跟進下啲微量殘留物。

648
00:27:24,876 --> 00:27:25,810
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

649
00:27:25,877 --> 00:27:27,812
<font face="Serif" size="18">Stella, run an image search,</font>
Stella，做個圖像搜尋，

650
00:27:27,879 --> 00:27:29,314
<font face="Serif" size="18">scan every database.</font>
掃描所有數據庫。

651
00:27:29,381 --> 00:27:30,815
<font face="Serif" size="18">Go outside the parameters of the lab</font>
必要時

652
00:27:30,882 --> 00:27:32,083
<font face="Serif" size="18">if you have to.</font>
超出實驗室嘅範圍都得。

653
00:27:32,150 --> 00:27:35,754
<font face="Serif" size="18">I want to know what made these marks and what "L2729" means.</font>
我想知呢啲痕係點整出嚟，同埋「L2729」係咩意思。

654
00:27:35,820 --> 00:27:37,389
<font face="Serif" size="18">We might have someone who can answer that.</font>
我哋可能有人答到呢個問題。

655
00:27:37,455 --> 00:27:39,724
<font face="Serif" size="18">Charles Kohl,</font>
Charles Kohl，

656
00:27:39,791 --> 00:27:41,326
<font face="Serif" size="18">the guy who makes Damiana.</font>
整Damiana嗰條友。

657
00:27:41,393 --> 00:27:43,428
<font face="Serif" size="18">Flack checked him out. In 2005,</font>
Flack查過佢。2005年，

658
00:27:43,495 --> 00:27:45,697
<font face="Serif" size="18">the German government issued a red letter on him</font>
德國政府通過國際刑警

659
00:27:45,764 --> 00:27:45,764
<font face="Serif" size="18">through Interpol.</font>
對佢發出咗紅色通報。

660
00:27:45,764 --> 00:27:46,765
<font face="Serif" size="18">Wire fraud,</font>
電信詐騙，

661
00:27:46,831 --> 00:27:51,002
<font face="Serif" size="18">outstanding civil judgment for sexual harassment.</font>
性騷擾嘅未了民事判決。

662
00:27:51,069 --> 00:27:52,837
<font face="Serif" size="18">He also lied about knowing Chrissy Watson.</font>
佢仲講大話話唔識Chrissy Watson。

663
00:27:52,904 --> 00:27:54,706
<font face="Serif" size="18">Charles signed the visitor log</font>
Charles喺佢死嗰日

664
00:27:54,773 --> 00:27:57,042
<font face="Serif" size="18">at her open house the day she was killed.</font>
喺開放日嘅訪客登記簿簽咗名。

665
00:27:59,277 --> 00:28:02,714
<font face="Serif" size="18">Maybe Charles has more than one signature.</font>
可能Charles唔止一個簽名。

666
00:28:23,134 --> 00:28:25,270
<font face="Serif" size="18">Mr. Kohl around?</font>
Kohl先生喺唔喺度？

667
00:28:27,505 --> 00:28:28,740
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

668
00:28:37,382 --> 00:28:38,750
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（大叫）

669
00:28:45,423 --> 00:28:46,758
<font face="Serif" size="18">(choking)</font>
（窒息聲）

670
00:28:46,825 --> 00:28:48,760
<font face="Serif" size="18">How's that for a sample, huh?</font>
呢個樣本點睇啊，吓？

671
00:28:48,827 --> 00:28:50,328
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

672
00:28:55,533 --> 00:28:58,736
<font face="Serif" size="18">You signed in at an open house held by Chrissy Watson.</font>
你喺Chrissy Watson搞嘅開放日簽咗名。

673
00:28:58,803 --> 00:28:59,737
<font face="Serif" size="18">No, I didn't.</font>
唔係，我冇。

674
00:28:59,804 --> 00:29:01,005
<font face="Serif" size="18">Oh, yes, you did.</font>
哦，你有。

675
00:29:02,807 --> 00:29:04,809
<font face="Serif" size="18">Your signature.</font>
你嘅簽名。

676
00:29:05,944 --> 00:29:07,946
<font face="Serif" size="18">I looked at an apartment, huh?</font>
我睇過一個單位，吓？

677
00:29:08,012 --> 00:29:08,012
<font face="Serif" size="18">So what?</font>
咁又點？

678
00:29:08,012 --> 00:29:09,380
<font face="Serif" size="18">FLACK: You lied to us.</font>
FLACK：你對我哋講大話。

679
00:29:09,447 --> 00:29:10,815
<font face="Serif" size="18">That's what.</font>
就係咁解。

680
00:29:10,882 --> 00:29:11,816
<font face="Serif" size="18">You were Chrissy's last client</font>
你係Chrissy死嗰日

681
00:29:11,883 --> 00:29:13,785
<font face="Serif" size="18">the day she died. What happened?</font>
最後一個客戶。發生咩事？

682
00:29:13,852 --> 00:29:15,887
<font face="Serif" size="18">I'm in the market for a $5 million apartment.</font>
我喺市場搵緊間五百萬嘅公寓。

683
00:29:15,954 --> 00:29:18,056
<font face="Serif" size="18">I have real estate agents all over me.</font>
啲地產經紀成日纏住我。

684
00:29:18,123 --> 00:29:20,325
<font face="Serif" size="18">She was pressuring me to go see a place.</font>
佢逼我去睇一個地方。

685
00:29:20,391 --> 00:29:23,862
<font face="Serif" size="18">You know, I don't usually make appointments in the evening.</font>
你知啦，我通常唔會夜晚約人。

686
00:29:24,896 --> 00:29:28,466
<font face="Serif" size="18">But... given that this place</font>
但……考慮到呢個地方

687
00:29:28,533 --> 00:29:30,401
<font face="Serif" size="18">is absolutely</font>
絕對

688
00:29:30,468 --> 00:29:31,469
<font face="Serif" size="18">perfect</font>
完美

689
00:29:31,536 --> 00:29:33,538
<font face="Serif" size="18">for you...</font>
適合你……

690
00:29:34,539 --> 00:29:36,474
<font face="Serif" size="18">You deserve this, Charles.</font>
你值得擁有呢個，Charles。

691
00:29:36,541 --> 00:29:38,776
<font face="Serif" size="18">You need it.</font>
你需要佢。

692
00:29:38,843 --> 00:29:42,147
<font face="Serif" size="18">What's it going to take for me to make this sale?</font>
我要點做先做到呢單生意？

693
00:29:43,181 --> 00:29:45,316
<font face="Serif" size="18">You know, I have some ideas.</font>
你知啦，我有啲諗法。

694
00:29:45,383 --> 00:29:47,485
<font face="Serif" size="18">(chuckles nervously)</font>
（緊張地笑）

695
00:29:47,552 --> 00:29:49,354
<font face="Serif" size="18">Stop it. W-What are you doing?</font>
停手。你做咩？

696
00:29:49,420 --> 00:29:51,823
<font face="Serif" size="18">You want to make this sale or not, huh?</font>
你想唔想做呢單生意，吓？

697
00:29:51,890 --> 00:29:55,093
<font face="Serif" size="18">Get, get your hands off of me or I will call the police.</font>
放開我，唔係我報警㗎。

698
00:29:55,160 --> 00:29:57,896
<font face="Serif" size="18">Get off of me!</font>
放開我！

699
00:30:00,031 --> 00:30:02,333
<font face="Serif" size="18">She was sending me mixed signals is what she was doing.</font>
佢係喺度俾緊混合信號我。

700
00:30:02,400 --> 00:30:02,400
<font face="Serif" size="18">Yeah, I bet.</font>
係，我信。

701
00:30:02,400 --> 00:30:04,169
<font face="Serif" size="18">I left.</font>
我走咗。

702
00:30:04,235 --> 00:30:05,470
<font face="Serif" size="18">I never saw her again.</font>
之後冇再見過佢。

703
00:30:05,537 --> 00:30:06,437
<font face="Serif" size="18">FLACK: Louise Perry.</font>
FLACK：Louise Perry。

704
00:30:06,504 --> 00:30:08,506
<font face="Serif" size="18">Was she sending you mixed signals, Charles?</font>
佢有冇俾混合信號你，Charles？

705
00:30:08,573 --> 00:30:10,341
<font face="Serif" size="18">She's dead,</font>
佢死咗，

706
00:30:10,408 --> 00:30:12,143
<font face="Serif" size="18">murdered just like Chrissy.</font>
同Chrissy一樣俾人殺咗。

707
00:30:12,210 --> 00:30:13,077
<font face="Serif" size="18">She also had some of your</font>
佢死之前

708
00:30:13,144 --> 00:30:15,046
<font face="Serif" size="18">exclusive, not-on-the-market-yet chocolate</font>
仲食咗你啲獨家、未上市嘅朱古力。

709
00:30:15,113 --> 00:30:16,848
<font face="Serif" size="18">just before she died.</font>
我從來未見過呢個女人。

710
00:30:16,915 --> 00:30:18,483
<font face="Serif" size="18">I never met this woman before.</font>
呢個男人呢？嚟自澤西嘅律師。

711
00:30:18,550 --> 00:30:20,451
<font face="Serif" size="18">How about this guy? Lawyer from Jersey.</font>
你去過澤西未？

712
00:30:20,518 --> 00:30:22,453
<font face="Serif" size="18">You ever been to Jersey?</font>
可能三個月前？

713
00:30:22,520 --> 00:30:23,922
<font face="Serif" size="18">Maybe three months ago?</font>
我確認咗Chrissy Watson撕裂傷入面

714
00:30:30,161 --> 00:30:31,563
<font face="Serif" size="18">I identified the additional trace</font>
嘅額外微量殘留物：美國梧桐

715
00:30:31,629 --> 00:30:33,831
<font face="Serif" size="18">in Chrissy Watson's lacerations: sycamore</font>
同白蠟木，富含銅、鋅同矽。

716
00:30:33,898 --> 00:30:37,235
<font face="Serif" size="18">and ash, rich in copper, zinc and silicon.</font>
最後呢啲成分係911事件

717
00:30:37,302 --> 00:30:38,870
<font face="Serif" size="18">Those last components were major players</font>
灰燼入面嘅主要元素。

718
00:30:38,937 --> 00:30:40,505
<font face="Serif" size="18">in the ash from September 11.</font>
幾日後報紙有篇報道

719
00:30:41,539 --> 00:30:44,609
<font face="Serif" size="18">And there was a story in the paper a couple days later</font>
講一棵美國梧桐樹

720
00:30:44,676 --> 00:30:46,578
<font face="Serif" size="18">about a sycamore tree</font>
塌咗落一間教堂度。

721
00:30:46,644 --> 00:30:49,514
<font face="Serif" size="18">that fell on some church.</font>
啲樹枝保護咗建築物

722
00:30:49,581 --> 00:30:52,183
<font face="Serif" size="18">The branches actually protected the structure from the debris</font>
免受碎片同灰燼影響，我諗……

723
00:30:52,250 --> 00:30:53,551
<font face="Serif" size="18">and ash, and I think...</font>
係，我諗嗰度有個墓地。

724
00:30:53,618 --> 00:30:56,621
<font face="Serif" size="18">Yeah, I think there was a graveyard there.</font>
所以兇手用嚟刻嗰啲撕裂傷嘅工具

725
00:30:56,688 --> 00:30:59,190
<font face="Serif" size="18">So whatever our killer used to carve those lacerations</font>
可能嚟自嗰間教堂嘅墓地。

726
00:30:59,257 --> 00:31:01,559
<font face="Serif" size="18">could be from the graveyard at that church.</font>
係。我哋去搵嗰間教堂。

727
00:31:01,626 --> 00:31:04,295
<font face="Serif" size="18">Yeah. Let's find that church.</font>
（敲門）

728
00:31:06,497 --> 00:31:08,166
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
我完成咗

729
00:31:08,233 --> 00:31:10,969
<font face="Serif" size="18">I've completed</font>
對實驗室嘅評估。

730
00:31:11,035 --> 00:31:12,270
<font face="Serif" size="18">my evaluation of the lab.</font>
除咗我觀察到

731
00:31:12,337 --> 00:31:13,638
<font face="Serif" size="18">Aside from the anomaly I observed</font>
Monroe探員嘅異常情況，

732
00:31:13,705 --> 00:31:15,540
<font face="Serif" size="18">with Detective Monroe,</font>
你團隊跟從程序嘅能力

733
00:31:15,607 --> 00:31:17,609
<font face="Serif" size="18">your team's ability to follow protocol</font>
超出咗既定標準。

734
00:31:17,675 --> 00:31:19,143
<font face="Serif" size="18">exceeds the established standards.</font>
我會向委員會

735
00:31:19,210 --> 00:31:21,412
<font face="Serif" size="18">I'll recommend reaccreditation</font>
建議重新認證。

736
00:31:21,479 --> 00:31:22,480
<font face="Serif" size="18">to the Board.</font>
就咁？你做晒？

737
00:31:22,547 --> 00:31:24,148
<font face="Serif" size="18">That's it? You're done?</font>
我以為呢啲嘢

738
00:31:24,215 --> 00:31:25,650
<font face="Serif" size="18">I thought these things</font>
通常至少要一個禮拜。

739
00:31:25,717 --> 00:31:27,952
<font face="Serif" size="18">usually take at least a week.</font>
呢個係邀請我留低嗎？

740
00:31:28,019 --> 00:31:30,888
<font face="Serif" size="18">Is that an invitation for me to stay?</font>
你一向都好擅長呢樣嘢。

741
00:31:32,724 --> 00:31:35,293
<font face="Serif" size="18">You were always good at that.</font>
咩？

742
00:31:35,360 --> 00:31:36,628
<font face="Serif" size="18">What?</font>
調情。

743
00:31:36,694 --> 00:31:39,163
<font face="Serif" size="18">Flirting.</font>
（笑）

744
00:31:40,531 --> 00:31:42,533
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
我忍唔住。

745
00:31:46,037 --> 00:31:47,972
<font face="Serif" size="18">I can't help it.</font>
我對你仲有感覺。

746
00:31:48,039 --> 00:31:50,041
<font face="Serif" size="18">I still have a thing for you.</font>
點解你從來冇打過俾我？

747
00:31:51,676 --> 00:31:54,545
<font face="Serif" size="18">Why didn't you ever call me?</font>
Quinn，我結咗婚。

748
00:31:54,612 --> 00:31:56,214
<font face="Serif" size="18">Quinn, I was married.</font>
只係一個吻啫，Mac。

749
00:31:56,281 --> 00:31:57,615
<font face="Serif" size="18">It was just a kiss, Mac.</font>
我知——

750
00:31:57,682 --> 00:31:59,317
<font face="Serif" size="18">I know--</font>
一時軟弱。

751
00:31:59,384 --> 00:32:01,319
<font face="Serif" size="18">a moment of weakness.</font>
係個錯誤。

752
00:32:01,386 --> 00:32:02,420
<font face="Serif" size="18">It was a mistake.</font>
我愛我老婆。

753
00:32:03,988 --> 00:32:05,390
<font face="Serif" size="18">I loved my wife.</font>
我點會唔知。

754
00:32:05,456 --> 00:32:07,392
<font face="Serif" size="18">Don't I know it.</font>
每日同你一齊做嘢，

755
00:32:07,458 --> 00:32:09,594
<font face="Serif" size="18">Every day I worked alongside you,</font>
你從來冇俾我忘記呢點。

756
00:32:09,661 --> 00:32:11,296
<font face="Serif" size="18">you never let me forget that.</font>
我冇意令事情變難搞。

757
00:32:13,431 --> 00:32:16,501
<font face="Serif" size="18">It wasn't my intention to make things difficult.</font>
你知啦，我諗過呢個時刻好多次，

758
00:32:18,303 --> 00:32:21,105
<font face="Serif" size="18">You know, I've thought about this moment so many times,</font>
諗過終於有機會時會同你講咩。

759
00:32:21,172 --> 00:32:25,143
<font face="Serif" size="18">about what I would say to you when I finally got the chance.</font>
而家我喺度，但係我只係諗緊……

760
00:32:25,209 --> 00:32:29,714
<font face="Serif" size="18">And here I am, and all I keep thinking is...</font>
佢有冇諗過「如果呢？」

761
00:32:29,781 --> 00:32:33,084
<font face="Serif" size="18">does he ever wonder "what if?"</font>
（敲門）

762
00:32:34,519 --> 00:32:34,519
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
Mac，我哋有墓碑石殘留物嘅線索。

763
00:32:34,519 --> 00:32:36,000
<font face="Serif" size="18">Mac, we got a lead on the gravestone trace.</font>
（敲門）

764
00:32:36,000 --> 00:32:36,000
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
Mac，我哋有墓碑石殘留物嘅線索。

765
00:32:36,000 --> 00:32:36,621
<font face="Serif" size="18">Mac, we got a lead on the gravestone trace.</font>
嚟自

766
00:32:36,688 --> 00:32:37,689
<font face="Serif" size="18">It came from</font>
St. Angelo's Church。

767
00:32:37,755 --> 00:32:39,223
<font face="Serif" size="18">St. Angelo's Church.</font>
好。

768
00:32:39,290 --> 00:32:40,658
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
我即刻嚟。

769
00:32:40,725 --> 00:32:43,661
<font face="Serif" size="18">I'll be right there.</font>
Quinn，無論佢哋幾好，

770
00:32:50,568 --> 00:32:53,237
<font face="Serif" size="18">Quinn, no matter how good they are,</font>
有啲回憶需要忘記。

771
00:32:53,304 --> 00:32:56,741
<font face="Serif" size="18">some memories need to be forgotten.</font>
我明。

772
00:33:01,112 --> 00:33:03,081
<font face="Serif" size="18">I get it.</font>
（嘆氣）

773
00:33:03,147 --> 00:33:05,149
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（響號）

774
00:33:06,384 --> 00:33:07,752
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
BONASERA：喂，我搜咗

775
00:33:12,557 --> 00:33:14,726
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, I ran a search</font>
L2729。

776
00:33:14,792 --> 00:33:16,427
<font face="Serif" size="18">on L2729.</font>
唔好彩，我哋呢個字母數字組合

777
00:33:16,494 --> 00:33:18,696
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, our letter-number combo</font>
有101種用法，仲喺度增加緊。

778
00:33:18,763 --> 00:33:20,231
<font face="Serif" size="18">is used 101 ways and counting.</font>
你哋喺呢度搵到嘢未？

779
00:33:20,298 --> 00:33:21,766
<font face="Serif" size="18">Did you guys find anything here?</font>
呢啲墓碑任何一塊都可能係

780
00:33:21,833 --> 00:33:23,601
<font face="Serif" size="18">Any of those gravestones could be the source</font>
兇手用嚟刻死者嘅來源。

781
00:33:23,668 --> 00:33:25,670
<font face="Serif" size="18">of what the killer used to carve his vics.</font>
FLACK：俾咗死者嘅相

782
00:33:25,737 --> 00:33:27,038
<font face="Serif" size="18">FLACK: Showed photos of the vics</font>
神父睇。

783
00:33:27,105 --> 00:33:28,206
<font face="Serif" size="18">to the priest.</font>
佢唔認得。

784
00:33:28,272 --> 00:33:29,273
<font face="Serif" size="18">Doesn't recognize 'em.</font>
其他每日嚟嘅訪客都唔認得。

785
00:33:29,340 --> 00:33:31,743
<font face="Serif" size="18">Neither do any of the other daily guests out there.</font>
咁點解係呢度？

786
00:33:31,809 --> 00:33:32,877
<font face="Serif" size="18">Then why here?</font>
呢個地方同呢啲謀殺案有咩關係？

787
00:33:32,944 --> 00:33:35,179
<font face="Serif" size="18">What does this place have to do with these murders?</font>
可能兇手係教會會友。

788
00:33:35,246 --> 00:33:37,749
<font face="Serif" size="18">Maybe the killer's a member of the congregation.</font>
好。可惜我哋冇名或者相。

789
00:33:37,815 --> 00:33:40,184
<font face="Serif" size="18">Okay. Well, too bad we don't have a name or a photo.</font>
點可以殺三個人

790
00:33:40,251 --> 00:33:41,185
<font face="Serif" size="18">How can someone kill three people</font>
而唔留低自己嘅痕跡？

791
00:33:41,252 --> 00:33:42,453
<font face="Serif" size="18">and not leave a piece of themselves behind?</font>
Flack，我想要一份

792
00:33:42,520 --> 00:33:43,554
<font face="Serif" size="18">Flack, I want a list</font>
所有參加禮拜

793
00:33:43,621 --> 00:33:45,056
<font face="Serif" size="18">of anyone who attends services</font>
或者用教堂做庇護所嘅人名單。

794
00:33:45,123 --> 00:33:47,058
<font face="Serif" size="18">or uses the church as sanctuary.</font>
我盡量。

795
00:33:47,125 --> 00:33:49,060
<font face="Serif" size="18">I'll see what I can do.</font>
兇手嘅作案手法唔合理。

796
00:33:49,127 --> 00:33:50,595
<font face="Serif" size="18">The killer's MO doesn't add up.</font>
首先佢殺咗Ben Melvoy，新澤西嘅律師。

797
00:33:50,661 --> 00:33:53,264
<font face="Serif" size="18">First he kills Ben Melvoy, the attorney from New Jersey.</font>
然後，過咗三個月，

798
00:33:53,331 --> 00:33:55,366
<font face="Serif" size="18">And then, three months go by,</font>
佢殺咗Chrissy Watson同Louise Perry，

799
00:33:55,433 --> 00:33:58,503
<font face="Serif" size="18">and he kills Chrissy Watson and Louise Perry,</font>
兩個地產經紀。

800
00:33:58,569 --> 00:34:00,405
<font face="Serif" size="18">the two real estate agents.</font>

801
00:34:00,471 --> 00:34:02,540
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm not seeing how this guy is picking his vics.</font>
係，我真係睇唔出呢條友點樣揀目標。

802
00:34:02,607 --> 00:34:03,708
<font face="Serif" size="18">None of this makes sense.</font>
成件事完全唔合理。

803
00:34:03,775 --> 00:34:04,809
<font face="Serif" size="18">We're dealing with a psychopath.</font>
我哋面對緊一個精神病態者。

804
00:34:04,876 --> 00:34:06,778
<font face="Serif" size="18">A predator who takes what he wants</font>
一個想攞就攞嘅掠奪者

805
00:34:06,844 --> 00:34:08,713
<font face="Serif" size="18">and doesn't need a reason for doing it.</font>
做嘢完全唔需要理由。

806
00:34:08,780 --> 00:34:10,348
<font face="Serif" size="18">We may never know why.</font>
我哋可能永遠都唔知點解。

807
00:34:10,415 --> 00:34:13,818
<font face="Serif" size="18">Our job is to find out the who.</font>
我哋嘅任務係搵出邊個做嘅。

808
00:34:13,885 --> 00:34:15,186
<font face="Serif" size="18">So we go back to the evidence.</font>
所以我哋要返去睇證據。

809
00:34:15,253 --> 00:34:16,454
<font face="Serif" size="18">Hawkes, I want samples</font>
Hawkes，我要樣本

810
00:34:16,521 --> 00:34:17,688
<font face="Serif" size="18">of every one of these gravestones.</font>
呢度每一塊墓碑嘅樣本。

811
00:34:17,755 --> 00:34:19,056
<font face="Serif" size="18">If any of them match,</font>
如果有任何吻合，

812
00:34:19,123 --> 00:34:19,123
<font face="Serif" size="18">I want to know it.</font>
我要即刻知道。

813
00:34:19,123 --> 00:34:20,056
<font face="Serif" size="18">I'm on it.</font>
收到。

814
00:34:20,123 --> 00:34:20,123
<font face="Serif" size="18">Ride back?</font>
一齊返去？

815
00:34:20,123 --> 00:34:22,059
<font face="Serif" size="18">Yeah, sure.</font>
好，冇問題。

816
00:34:22,126 --> 00:34:23,728
<font face="Serif" size="18">L2729-- it's so specific.</font>
L2729——實在太特別。

817
00:34:23,795 --> 00:34:26,230
<font face="Serif" size="18">I mean, he carved it in both his vics,</font>
佢喺兩個受害者身上都刻咗呢個號碼，

818
00:34:26,297 --> 00:34:31,168
<font face="Serif" size="18">but narrowing down its meaning is nearly impossible.</font>
但要搵出佢嘅意思幾乎冇可能。

819
00:34:33,538 --> 00:34:38,842
<font face="Serif" size="18">Look, just to name a few...</font>
淨係隨便舉幾個例子...

820
00:34:38,909 --> 00:34:41,145
<font face="Serif" size="18">it's a name of a chapter of International Firefighters,</font>
係國際消防員嘅一個分會名，

821
00:34:41,212 --> 00:34:43,181
<font face="Serif" size="18">the name of an ingredient in skin care,</font>
護膚品嘅一種成分名，

822
00:34:43,246 --> 00:34:46,650
<font face="Serif" size="18">the size of a bracket used in aircraft manufacturing.</font>
飛機製造用嘅一種支架尺寸。

823
00:34:46,717 --> 00:34:50,321
<font face="Serif" size="18">You know, maybe this code or message</font>
或者呢個密碼、訊息

824
00:34:50,388 --> 00:34:53,190
<font face="Serif" size="18">or whatever it is doesn't mean anything.</font>
或者係乜都好，根本冇特別意思。

825
00:34:53,257 --> 00:34:55,159
<font face="Serif" size="18">Maybe it's some random part in a...</font>
可能只係某個遊戲入面

826
00:34:55,226 --> 00:34:56,393
<font face="Serif" size="18">in a game.</font>
嘅隨機零件。

827
00:34:56,460 --> 00:34:57,261
<font face="Serif" size="18">Hold that thought.</font>
記住呢個諗法。

828
00:34:57,328 --> 00:34:58,329
<font face="Serif" size="18">(siren blares)</font>
（警笛聲）

829
00:34:58,396 --> 00:34:59,564
<font face="Serif" size="18">Chrissy Watson?</font>
Chrissy Watson？

830
00:34:59,630 --> 00:35:01,466
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

831
00:35:02,900 --> 00:35:04,502
<font face="Serif" size="18">(siren chirps)</font>
（警笛聲）

832
00:35:05,670 --> 00:35:06,838
<font face="Serif" size="18">I know how he picks 'em.</font>
我知佢點樣揀目標。

833
00:35:09,841 --> 00:35:11,509
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎摩擦聲）

834
00:35:11,576 --> 00:35:12,743
<font face="Serif" size="18">(horn honks)</font>
（喇叭聲）

835
00:35:12,810 --> 00:35:15,146
<font face="Serif" size="18">(siren chirps)</font>
（警笛聲）

836
00:35:15,213 --> 00:35:17,148
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Ben Melvoy.</font>
BONASERA：Ben Melvoy。

837
00:35:17,215 --> 00:35:18,783
<font face="Serif" size="18">Two vics' ads on the same street.</font>
兩個受害者嘅廣告喺同一條街。

838
00:35:18,850 --> 00:35:20,618
<font face="Serif" size="18">It can't be a coincidence.</font>
冇可能咁啱得咁橋。

839
00:35:22,887 --> 00:35:27,158
<font face="Serif" size="18">(siren blares)</font>
（警笛聲）

840
00:35:36,234 --> 00:35:38,803
<font face="Serif" size="18">It's Louise Perry, the second vic</font>
係Louise Perry，第二個受害者

841
00:35:38,870 --> 00:35:39,871
<font face="Serif" size="18">we found on Rockaway.</font>
我哋喺Rockaway搵到嗰個。

842
00:35:39,937 --> 00:35:42,740
<font face="Serif" size="18">He picked the ads with faces and phone numbers.</font>
佢揀咗有樣貌同電話號碼嘅廣告。

843
00:35:42,807 --> 00:35:44,909
<font face="Serif" size="18">"Come home with me."</font>
「跟我返屋企。」

844
00:35:44,976 --> 00:35:46,777
<font face="Serif" size="18">The ones who offered something better,</font>
嗰啲提供更好嘢嘅人，

845
00:35:46,844 --> 00:35:48,412
<font face="Serif" size="18">some kind of sanctuary.</font>
某種避難所。

846
00:35:48,479 --> 00:35:50,915
<font face="Serif" size="18">And if our killer started back at the church...</font>
如果兇手由教堂開始...

847
00:35:50,982 --> 00:35:54,185
<font face="Serif" size="18">Moving north. The ads are in order with time of death.</font>
向北移動。廣告順序同死亡時間一致。

848
00:35:54,252 --> 00:35:55,853
<font face="Serif" size="18">First, Ben Melvoy.</font>
首先係Ben Melvoy。

849
00:35:55,920 --> 00:35:57,522
<font face="Serif" size="18">Next, Chrissy Watson.</font>
然後係Chrissy Watson。

850
00:35:57,588 --> 00:35:59,156
<font face="Serif" size="18">Then, Louise Perry.</font>
之後係Louise Perry。

851
00:35:59,223 --> 00:36:00,458
<font face="Serif" size="18">If our theory's right,</font>
如果我哋嘅推測正確，

852
00:36:00,525 --> 00:36:03,261
<font face="Serif" size="18">the next victim's ad should be up ahead.</font>
下一個受害者嘅廣告應該喺前面。

853
00:36:06,397 --> 00:36:09,267
<font face="Serif" size="18">I don't know, Mac. I'm not seeing any more personalized ads.</font>
我唔知喎，Mac。我見唔到再有個人化廣告。

854
00:36:09,333 --> 00:36:10,902
<font face="Serif" size="18">Maybe there's only three vics.</font>
可能得三個受害者。

855
00:36:11,936 --> 00:36:14,839
<font face="Serif" size="18">Stella?</font>
Stella？

856
00:36:14,906 --> 00:36:17,408
<font face="Serif" size="18">BONASERA: P.J. Davis.</font>
BONASERA：P.J. Davis。

857
00:36:17,475 --> 00:36:19,243
<font face="Serif" size="18">If he's picking them off in order, then...</font>
如果佢係順序落手，咁...

858
00:36:19,310 --> 00:36:21,279
<font face="Serif" size="18">She could be his next target.</font>
佢可能係下一個目標。

859
00:36:28,386 --> 00:36:28,386
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

860
00:36:28,386 --> 00:36:29,420
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, Flack?</font>
BONASERA：喂，Flack？

861
00:36:29,487 --> 00:36:30,087
<font face="Serif" size="18">P.J. Davis isn't</font>
P.J. Davis

862
00:36:30,154 --> 00:36:31,856
<font face="Serif" size="18">picking up her phone. Great.</font>
冇聽電話。好嘢。

863
00:36:31,923 --> 00:36:33,891
<font face="Serif" size="18">Great. Give it to me. Okay, got it.</font>
好嘢。畀我。好，收到。

864
00:36:33,958 --> 00:36:36,260
<font face="Serif" size="18">He get an address?</font>
佢有冇地址？

865
00:36:36,327 --> 00:36:37,962
<font face="Serif" size="18">Yeah, 2352 Park Ave.</font>
有，2352 Park Ave。

866
00:36:38,029 --> 00:36:40,731
<font face="Serif" size="18">It's her last open house of the day.</font>
係佢今日最後一個開放日。

867
00:36:47,405 --> 00:36:48,839
<font face="Serif" size="18">Can I help you?</font>
有咩可以幫你？

868
00:36:48,906 --> 00:36:50,808
<font face="Serif" size="18">Yeah, I saw your sign outside.</font>
係呀，我見到你外面個牌。

869
00:36:50,875 --> 00:36:53,277
<font face="Serif" size="18">I love these old places.</font>
我好鍾意呢啲舊樓。

870
00:36:53,344 --> 00:36:55,212
<font face="Serif" size="18">I just wanted to take a quick look around.</font>
我只係想快睇吓。

871
00:36:55,279 --> 00:36:56,881
<font face="Serif" size="18">Sorry, hon, I only show by appointment.</font>
唔好意思，親愛嘅，我只係預約睇樓。

872
00:36:56,948 --> 00:36:58,983
<font face="Serif" size="18">I'll be quick.</font>
我會好快。

873
00:36:59,817 --> 00:37:01,752
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好啦。

874
00:37:01,819 --> 00:37:04,655
<font face="Serif" size="18">This place has a bedroom to die for.</font>
呢度間房靚到死。

875
00:37:06,490 --> 00:37:08,726
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

876
00:37:10,294 --> 00:37:10,294
<font face="Serif" size="18">(honking)</font>
（喇叭聲）

877
00:37:10,294 --> 00:37:12,000
<font face="Serif" size="18">Oh, come on!</font>
喂，唔係掛！

878
00:37:12,000 --> 00:37:12,000
<font face="Serif" size="18">(honking)</font>
（喇叭聲）

879
00:37:12,000 --> 00:37:12,229
<font face="Serif" size="18">Oh, come on!</font>
喂，唔係掛！

880
00:37:12,296 --> 00:37:13,531
<font face="Serif" size="18">I'm not getting anywhere on the stuff</font>
受害者指甲下面嘅嘢

881
00:37:13,598 --> 00:37:14,699
<font face="Serif" size="18">under the vic's fingernails.</font>
我完全冇進展。

882
00:37:14,765 --> 00:37:16,434
<font face="Serif" size="18">Maybe it's not the words.</font>
可能唔關啲字事。

883
00:37:16,500 --> 00:37:17,401
<font face="Serif" size="18">What about the adhesive?</font>
咁膠水呢？

884
00:37:17,468 --> 00:37:19,537
<font face="Serif" size="18">The adhesive was, um, pressure-sensitive.</font>
膠水係壓力敏感型。

885
00:37:19,604 --> 00:37:21,305
<font face="Serif" size="18">It was removable.</font>
可以撕走。

886
00:37:21,372 --> 00:37:22,607
<font face="Serif" size="18">And given the emergency handle,</font>
考慮到緊急手柄，

887
00:37:22,673 --> 00:37:24,942
<font face="Serif" size="18">it was probably on a Lincoln or a Ford.</font>
應該係Lincoln或者Ford車。

888
00:37:25,009 --> 00:37:28,312
<font face="Serif" size="18">Why would someone put a removable sticker inside a car?</font>
點解有人會喺車入面貼可撕貼紙？

889
00:37:28,379 --> 00:37:30,381
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

890
00:37:36,087 --> 00:37:37,688
<font face="Serif" size="18">Taxi!</font>
的士！

891
00:37:39,957 --> 00:37:41,659
<font face="Serif" size="18">(whistles) Taxi?</font>
（吹口哨）的士？

892
00:37:41,726 --> 00:37:43,461
<font face="Serif" size="18">Come on, man.</font>
喂，大佬。

893
00:37:48,566 --> 00:37:50,735
<font face="Serif" size="18">Come on. Come on!</font>
快啲。快啲！

894
00:37:50,801 --> 00:37:52,637
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The door's open.</font>
TAYLOR：道門開咗。

895
00:38:13,457 --> 00:38:15,393
<font face="Serif" size="18">Can I help you?</font>
有咩可以幫你？

896
00:38:15,459 --> 00:38:17,328
<font face="Serif" size="18">Okay, using the keywords "obey" and "rights,"</font>
好，用關鍵字「服從」同「權利」，

897
00:38:17,395 --> 00:38:18,262
<font face="Serif" size="18">I'm searching for stickers</font>
我喺度搵市政府

898
00:38:18,329 --> 00:38:22,433
<font face="Serif" size="18">that were issued by the city to drivers.</font>
發俾司機嘅貼紙。

899
00:38:22,500 --> 00:38:25,369
<font face="Serif" size="18">Looks like they were all required to pay a fee...</font>
似乎全部都要畀錢...

900
00:38:25,436 --> 00:38:27,371
<font face="Serif" size="18">for this.</font>
呢個。

901
00:38:27,438 --> 00:38:30,041
<font face="Serif" size="18">MESSER: Taxicab Passenger Bill of Rights.</font>
MESSER：的士乘客權利法案。

902
00:38:30,107 --> 00:38:31,108
<font face="Serif" size="18">That's what was under the victim's nails.</font>
就係受害者指甲下面嘅嘢。

903
00:38:31,175 --> 00:38:34,512
<font face="Serif" size="18">Every cabbie is required to put one in the backseat.</font>
每個的士司機都要喺後座貼一張。

904
00:38:34,578 --> 00:38:36,714
<font face="Serif" size="18">It tells the passengers what their rights are.</font>
話俾乘客知佢哋有咩權利。

905
00:38:36,781 --> 00:38:38,082
<font face="Serif" size="18">You know, air conditioning,</font>
冷氣、

906
00:38:38,149 --> 00:38:40,017
<font face="Serif" size="18">seatbelts that work. People see this</font>
安全帶正常運作。啲人日日見到

907
00:38:40,084 --> 00:38:42,386
<font face="Serif" size="18">every day, but they never pay attention to it.</font>
但從來唔會留意。

908
00:38:42,453 --> 00:38:44,955
<font face="Serif" size="18">Mac, the stuff underneath the vic's fingernails--</font>
Mac，受害者指甲下面嘅嘢——

909
00:38:45,022 --> 00:38:47,358
<font face="Serif" size="18">it's from the Taxicab Passenger Bill of Rights.</font>
係嚟自的士乘客權利法案。

910
00:38:47,425 --> 00:38:48,793
<font face="Serif" size="18">Taxi!</font>
的士！

911
00:38:48,859 --> 00:38:50,895
<font face="Serif" size="18">Stop!</font>
停車！

912
00:38:50,961 --> 00:38:51,962
<font face="Serif" size="18">Going to 29th and Lex.</font>
去29街同Lex。

913
00:38:57,535 --> 00:38:58,903
<font face="Serif" size="18">So the vics were in the cab.</font>
所以受害者上咗的士。

914
00:38:58,969 --> 00:39:00,905
<font face="Serif" size="18">Once they were inside...</font>
一入到去...

915
00:39:00,971 --> 00:39:03,841
<font face="Serif" size="18">the killer had them trapped.</font>
兇手就困住咗佢哋。

916
00:39:05,710 --> 00:39:06,811
<font face="Serif" size="18">The cab's rigged</font>
架的士改裝過

917
00:39:06,877 --> 00:39:08,345
<font face="Serif" size="18">so that CO emissions</font>
令到排氣管嘅一氧化碳

918
00:39:08,412 --> 00:39:11,015
<font face="Serif" size="18">from the tailpipe pour into the backseat.</font>
湧入後座。

919
00:39:11,082 --> 00:39:13,517
<font face="Serif" size="18">Hey! The windows, man.</font>
喂！啲窗，大佬。

920
00:39:13,584 --> 00:39:14,985
<font face="Serif" size="18">A little fresh air?</font>
開吓窗？

921
00:39:15,052 --> 00:39:16,754
<font face="Serif" size="18">(coughing)</font>
（咳）

922
00:39:16,821 --> 00:39:18,723
<font face="Serif" size="18">Hey! Hey, just pull over.</font>
喂！喂，停車。

923
00:39:18,789 --> 00:39:20,558
<font face="Serif" size="18">Just... Hey!</font>
喂！喂！

924
00:39:20,624 --> 00:39:22,493
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Once the vics realized</font>
TAYLOR：當受害者發現

925
00:39:22,560 --> 00:39:24,395
<font face="Serif" size="18">there was something wrong, they tried to escape.</font>
有問題時，佢哋想逃走。

926
00:39:24,462 --> 00:39:26,030
<font face="Serif" size="18">Hey! Hey, man!</font>
喂！喂，大佬！

927
00:39:27,932 --> 00:39:28,999
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

928
00:39:29,066 --> 00:39:30,935
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

929
00:39:31,001 --> 00:39:32,670
<font face="Serif" size="18">Pull over!</font>
停車！

930
00:39:32,737 --> 00:39:34,371
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He watched them...</font>
TAYLOR：佢睇住佢哋...

931
00:39:34,438 --> 00:39:35,706
<font face="Serif" size="18">(coughs)</font>
（咳）

932
00:39:35,773 --> 00:39:37,041
<font face="Serif" size="18">...beg for their lives.</font>
...求饒。

933
00:39:37,108 --> 00:39:38,809
<font face="Serif" size="18">Let me out.</font>
放我出去。

934
00:39:38,876 --> 00:39:39,910
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（呻吟聲）

935
00:39:39,977 --> 00:39:41,045
<font face="Serif" size="18">Let me out!</font>
放我出去！

936
00:39:41,112 --> 00:39:43,881
<font face="Serif" size="18">(coughing and gasping)</font>
（咳同喘氣聲）

937
00:39:43,948 --> 00:39:46,016
<font face="Serif" size="18">(loud gasp)</font>
（大聲喘氣）

938
00:40:09,774 --> 00:40:12,576
<font face="Serif" size="18">I really appreciate this.</font>
真係好多謝你。

939
00:40:21,619 --> 00:40:22,953
<font face="Serif" size="18">Same marks.</font>
相同嘅標記。

940
00:40:23,020 --> 00:40:24,789
<font face="Serif" size="18">They look postmortem.</font>
似係死後造成。

941
00:40:24,855 --> 00:40:27,792
<font face="Serif" size="18">Mac, it looks like we're dealing with the same MO.</font>
Mac，似乎係同一手法。

942
00:40:27,858 --> 00:40:29,059
<font face="Serif" size="18">I want every cab checked,</font>
我要檢查每一架的士，

943
00:40:29,126 --> 00:40:30,528
<font face="Serif" size="18">background checks on the drivers.</font>
司機嘅背景審查。

944
00:40:30,594 --> 00:40:31,929
<font face="Serif" size="18">I want their trip logs.</font>
我要佢哋嘅行車紀錄。

945
00:40:31,996 --> 00:40:33,931
<font face="Serif" size="18">Mac, there are 11,000 cabs in this city.</font>
Mac，呢個城市有11,000架的士。

946
00:40:33,998 --> 00:40:34,832
<font face="Serif" size="18">Our killer's a cab driver.</font>
我哋嘅兇手係的士司機。

947
00:40:34,899 --> 00:40:39,970
<font face="Serif" size="18">Any New Yorker could be his next victim.</font>
任何紐約人都可能係下一個受害者。

948
00:40:40,037 --> 00:40:44,642
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

949
00:40:44,708 --> 00:40:48,813
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
